Discovering Piojó, the Ecological City of the Caribbean: An Inspiring Vision
- PIOJÓ COLOMBIA -Localizada, al Norte del Departamento del Atlántico paralelo a la vía al mar, vecina visual de Cartagena de Indias, con una altura de 530 metros sobre el nivel del mar. Sería una utopía engañosa pensar y decir que, entre más alto este la montaña, más cerca está el cielo o la casa de Dios (a esta se llega por la vía de las buenas acciones). PIOJÓ COLOMBIA -Located in the North of the Department of Atlántico parallel to the road to the sea, visual neighbor of Cartagena de Indias, with a height of 530 meters above sea level. It would be a deceptive utopia to think and say that the higher the mountain is, the closer it is to heaven or the house of God (this is reached through good actions).

Talvez si, las estrellas, la luna, el sol, la lluvia, y el verano que es el promotor de las estaciones y modificaciones climáticas, todos son escenarios cercanos para la inspiración de los buenos sentimientos humanos y como una ratificación de Fe, a la divinidad, para confirmar, que nada se crea solo, todo tiene su autor, y estas bellezas y el universo en sí, es producto de ese Dios, gran arquitecto del universo.
Perhaps yes, the stars, the moon, the sun, the rain, and the summer that is the promoter of the seasons and climatic modifications, all are close scenarios for the inspiration of good human feelings and as a ratification of Faith, to the divinity, to confirm that nothing is created alone, everything has its author, and these beauties and the universe itself are the product of that God, great architect of the universe.
Pero a nosotros se nos encomendó cuidar la naturaleza y no abusar de esta. La mente humana lo acerca todo o lo distancia, y, dependiendo del objetivo que le tracen sus emociones, deseos e intenciones, así será la clave para descubrir el éxito.
But we were entrusted to take care of nature and not abuse it. The human mind brings everything closer or distances it, and, depending on the objective set by your emotions, desires and intentions, this will be the key to discovering success.
Cuando llegué a la ciudad de Barranquilla, hace casi 20 años, por cuestiones profesionales y me quede porque me gusto su ambiente, muy parecido al de mi tierra.
When I arrived in the city of Barranquilla, almost 20 years ago, for professional reasons and I stayed because I liked its environment, very similar to that of my homeland.
El tiempo paso y entre en la etapa del pensionado y como mi naturaleza siempre ha sido servir, trabajar e inventar, me entusiasmo la idea de la energía eólica, y le sugerí a unos extranjeros que visitáramos a Piojo.
Time passed and I entered the pension stage and since my nature has always been to serve, work and invent, I became enthusiastic about the idea of wind energy, and I suggested to some foreigners that we visit Piojo.
Me fasciné de PIOJÒ, de su gente, del ambiente y de todo lo que tenían en su entorno social. Pareciera PIOJO el punto centro desde donde se reparten las comunicaciones. Llegue a pensar y soñar, con tener una modesta casita y patio, en plena plaza para vivir el tiempo que Dios me permita o al menos, en lo posible, pasar en familia los fines de semana. Así de atractivo es.
I was fascinated by PIOJÒ, its people, the environment and everything they had in their social environment. PIOJO seems to be the central point from where communications are distributed. I came to think and dream of having a modest house and patio, in the middle of the square to live as long as God allows me. Or, at least, if possible, spend weekends with your family. That’s how attractive he is.
Tanto me fascino el inmenso balcón natural, que la conocí de a pie hasta donde me dieron mis fuerzas. Y, les confieso, que la vi con la semejanza de un paraíso en donde se cultiva de todo lo bueno: Aguacate, maíz guayaba yuca, plátano, guanábana, mango, ciruelas, papaya, patilla, melón, uvita de playa, mamón, avicultura, ganadería, arte y música. Me atrevería decir, que estas tierras están bendecidas a tal extremo, que a lo mejor hasta el café daría frutos.
I was so fascinated by the immense natural balcony that I got to know it on foot as far as my strength allowed me. And, I confess, I saw it with the resemblance of a paradise where everything good is grown: Avocado, corn, guava, cassava, banana, soursop, mango, plums, papaya, papaya, melon, beach grape, suckling pig, poultry farming. , livestock, art and music. I would dare say that these lands are blessed to such an extent that perhaps even the coffee would bear fruit.
Por lo menos el cafecito que me brindaron, sabia al más sabroso y romántico beso mañanero con la mujer amada- Es que yo dormí allá, y me sentía en Medellín.
At least the coffee they gave me tasted like the most delicious and romantic morning kiss with the woman I loved. I slept there, and I felt like I was in Medellín.

Mis anhelos de vivir, o tener un pedazo de terruño, se los llevo el tiempo, pero jamás se borraron de mi memoria, y menos acompañados de la capacidad del pensamiento, para construir sobre su cima, los más bellos ideales, que aunque sean sueños, que ya para mi posiblemente sean irrealizables, los comparto inocentemente, para los visionarios y comerciantes, que quieran abrir las puerta de sus éxitos. Entonces me pregunto: ¿Se imaginan ustedes que PIOJO se convierta en la ciudad ecológica del caribe? ¿Con hostales de pocos pisos, para que jamás la visibilidad se altere? ¿Restaurantes a las fueras, a campo abierto, pero dentro del perímetro, para que el turista nativo y extranjero se deleiten de esplendor?
My desires to live, or to have a piece of land, were taken away by time, but they were never erased from my memory, and even less accompanied by the capacity of thought, to build on its summit, the most beautiful ideals, which even if they are dreams. , which for me are possibly unrealizable, I share them innocently, for the visionaries and merchants, who want to open the doors of their successes. So I wonder: Can you imagine that PIOJO becomes the ecological city of the Caribbean? With low-rise hostels, so that visibility is never altered? Restaurants on the outskirts, in the open countryside, but within the perimeter, so that native and foreign tourists can delight in the splendor?
Hace algunos años largos, estuve reunido en Puerto Colombia con mis grandes amigos Don Andrés Salcedo González periodista y escritor, ya fallecido, y en esa reunión de algunos empresarios, estaba la gerente del Hotel la señora NENA BOTERO. Ellos me pidieron mi opinión, por ser de Cartagena ciudad turística y como ex director de Turismo de esta. Mi intervención se sintetizo en la siguiente frase, parecida a la que en ese momento escribo que es aplicable a PIOJÓ: Tiene Puerto Colombia todas las virtudes para volverse en fuente agradable para el turismo. Pero, nunca saquen de la ecuación, a la gente que nació aquí, porque ellos son su referente histórico, y porque siembran semillas de discordia, que germinan muy rápido, para abrir brechas sociales que son difíciles de borrar. Tampoco encarezcan sus tierras en exageración, porque la convierten en imposibles. Para el caso de Piojo, sería una incoherencia con el nombre de la Fundación en ya dejaría de ser para todos y si para los que pueden.
A few long years ago, I was meeting in Puerto Colombia with my great friends Don Andrés Salcedo González, journalist and writer, now deceased, and at that meeting of some businessmen, the manager of the Hotel, Mrs. NENA BOTERO, was present. They asked me for my opinion, being from Cartagena as a tourist city and as its former Director of Tourism. My intervention was summarized in the following phrase, similar to the one I wrote at that time that is applicable to PIOJO: Puerto Colombia has all the virtues to become a pleasant source for tourism. But, never take the people who were born here out of the equation, because they are your historical reference, and because they sow seeds of discord, which germinate very quickly, to open social gaps that are difficult to erase. Don’t make your land too expensive either, because it makes it impossible. In the case of Piojo, it would be inconsistency with the name of the Foundation as it would no longer be for everyone but for those who can.
En el caso del gran balcón de la gran montaña de los sueños, en que lo infinito se vuelve finito en la óptica humana, pero se torna infinito, pero curiosamente localizable en el pensamiento y en la imaginación, esa que a veces sobre pasa la materia, y surge como por arte de magia la física cuántica, que es como la herramienta para que el cerebro y la mente, nos permita darle valor a lo que vemos, y, lo que sentimos al verlo, de ese modo, es como podemos darle un valor que puede significar mucho en el futuro, para fortalecer la conciencia en que podamos jugar con las hipótesis como alternativas para disminuir los errores..
In the case of the great balcony of the great mountain of dreams, in which the infinite becomes finite in human perspective, but becomes infinite, but curiously locatable in thought and imagination, that which sometimes surpasses matter. , and quantum physics emerges as if by magic, which is like the tool for the brain and mind to allow us to give value to what we see, and what we feel when we see it, in this way, is how we can give it value. a value that can mean a lot in the future, to strengthen awareness in which we can play with hypotheses as alternatives to reduce errors.
Esto para deciros, que el proyecto que tiene la “FUNDACION: POR Y PARA TODOS” de la cual su directora es la señora Ibón Cuadro Rivera, acertado y visionario, por lo que merece un estudio aplomado, poniendo sobre la mesa las hipótesis que regulan las ligerezas, a cambio del análisis que ayudan a disminuir los errores-
This is to tell you that the project of the “FOUNDATION: FOR AND FOR ALL” of which its director is Mrs. Ibón Cuadro Rivera, is successful and visionary, so it deserves a thorough study, putting on the table the hypotheses that regulate lightness, in exchange for the analysis that helps reduce errors-
La señora Cuadro Rivera, está empeñada en convertir en centro de atracción turística, a PIOJÓ, y al mismo tiempo, diría yo, como el mirador del Atlántico. – Excelente idea, hay que apoyarla.
Mrs. Cuadro Rivera is determined to turn PIOJO into a tourist attraction center, and at the same time, I would say, as the viewpoint of the Atlantic. – Excellent idea, we must support it.
Esta apreciación previa, medio científica del pensamiento, para decir, lo que inspira la gran montaña balcón, que el cacique PIHON hizo sin quererlo que más tarde se le diera el nombre de Piojò, merece gran atención y apoyo de todos, y ojalá que sea un tanto distante del interés político particulares, para qué coinvierta en política de gobierno, o de estado ¿porque no, más que de grupos? –
This prior appreciation, a scientific means of thought, to say, what inspires the great balcony mountain, which the chief PIHON accidentally made that was later given the name of Piojò, deserves great attention and support from all, and I hope it will be somewhat distant from particular political interests, why co-invest in government or state policy, why not, rather than group policy? –
PIOJÓ, está a disposición y a la vista, para ponderar la belleza de su panorámica creación y por lo tanto el atractivo que ofrece desde su altura, y que es admirable contemplarlo desde su cima, en que se alcanza a contemplar el océano, y parte de la ciudad de Cartagena, y, algunas veces el pico de la Sierra Nevada de Santa Marta.
PIOJO, is available and in view, to ponder the beauty of its panoramic creation and therefore the attraction it offers from its height, and that it is admirable to contemplate it from its top, where you can see the ocean, and part of the city of Cartagena, and sometimes the peak of the Sierra Nevada de Santa Marta.
Hay tantas bellezas allá, que parecen el palacio invisible de las musas, que inspiran para el arte, la música, el amor y hasta para multiplicar la especie humana y animal.
There are so many beauties there, that seem like the invisible palace of the muses, that inspire art, music, love and even to multiply the human and animal species.
El día 1 de septiembre, de este año, se tiene organizada la expedición en modo ciclístico a la cima de Piojó y partirá del emblemático SOMBRERO VUELTIAO, que está a unos 45 kilómetros de Barranquilla y aproximadamente 60 de la ciudad de Cartagena.
On September 1, this year, the cycling expedition to the top of Piojo has been organized and will depart from the emblematic SOMBRERO VUELTIAO, which is about 45 kilometers from Barranquilla and approximately 60 from the city of Cartagena.
Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

