El Órgano Grenzing

The Grenzing Organ

TERESA FERNANDEZ HERRERA. Periodista, Escritora.
Prensa Especializada

Sábado 16 de marzo, Sala Sinfónica del Auditorio Nacional de Madrid, ciclo Bach Vermut, 12.30 de la mañana. Hemos viajado al interior del órgano construido por Gerhard Grenzing, este órgano monumental de doce metros de altura, tres pisos, 5.700 tubos y cuatro teclados que preside la Sala Sinfónica del Auditorio Nacional, de la mano de uno de los mejores organistas actuales, Thomas Ospital y de la periodista y musicóloga Eva Sandoval que nos guió en ese apasionante viaje.

Saturday, March 16, Symphony Hall of the National Auditorium of Madrid, Bach Vermut cycle, 12:30 in the morning. We have traveled inside the organ built by Gerhard Grenzing, this monumental organ twelve meters high, three floors, 5,700 pipes and four keyboards that presides over the Symphony Hall of the National Auditorium, with the help of one of the best current organists, Thomas Ospital and the journalist and musicologist Eva Sandoval who guided us on that exciting journey.

Primero presentemos a Gerhard Grenzing, el constructor del órgano. Uno de los muchos alemanes que decidió afincarse en España en 1960, tras completar su formación como organero en el taller de Rudolf Von Beckerath en Hamburgo. Primero se estableció en Mallorca, y en 1973 asentó su taller en El Papiol cerca de Barcelona. Sus instrumentos gozan de reconocimiento internacional; son codiciados por intérpretes, estudiosos y melómanos de todo el mundo. Cito al maestro Grenzing: “El órgano seguirá vivo mientras exista interés en la música de calidad, ejecutada por instrumentos de gran calidad. Dependerá, pues, de hacia donde vaya la humanidad.”

First let’s introduce Gerhard Grenzing, the builder of the organ. One of the many Germans who decided to settle in Spain in 1960, after completing his training as an organ builder in Rudolf Von Beckerath’s workshop in Hamburg. He first settled in Mallorca, and in 1973 he established his workshop in El Papiol near Barcelona. Their instruments enjoy international recognition; They are coveted by performers, scholars and music lovers around the world. I quote Maestro Grenzing: “The organ will continue to live as long as there is interest in quality music, performed by high-quality instruments. It will depend, therefore, on where humanity goes.”

La construcción del órgano fue encargada al maestro Grenzing por el INAEM (Instituto Nacional de las Artes Escénicas y de la Música) a finales de 1987. El Auditorio se inauguró en octubre de 1988, con un concierto memorable de La Atlántida de Manuel de Falla, en la sala Sinfónica.

The construction of the organ was commissioned by Maestro Grenzing by the INAEM (National Institute of Performing Arts and Music) at the end of 1987. The Auditorium was inaugurated in October 1988, with a memorable concert of La Atlántida by Manuel de Falla, in the Symphony Hall.

El ciclo Bach Vermut del CNDM (Centro Nacional de Difusión Musical) se inauguró en octubre de 2014. Lleva pues una década ofreciendo un sábado al mes conciertos con un formato innovador en la sala Sinfónica, acompañados de un aperitivo en el hall de entrada en el que participan regiones, restauradores, productores de vinos etc. Es la cita perfecta para el mediodía de un sábado.

The Bach Vermouth cycle of the CNDM (National Center for Musical Diffusion) was inaugurated in October 2014. It has therefore been offering concerts one Saturday a month with an innovative format in the Symphony Hall, accompanied by an aperitif in the entrance hall in the regions, restaurateurs, wine producers, etc. participate. It’s the perfect date for midday on a Saturday.

Este sábado se nos ofreció una experiencia única. Eva Sandoval y Thomas Ospital nos descubrieron los secretos del órgano en ese viaje por su interior, gracias a una pantalla gigante instalada a la derecha de la sala. Con Eva, ese viaje por los tres pisos que guardan  las entrañas del Grenzing y con Thomas, su representación en sonidos y claves en un recorrido por cada uno de sus cuatro teclados. Una experiencia apasionante que ha incluido el desmontaje de algunos tubos con sonidos clave de su grupo para mostrarnos en directo como suenan, como si fueran flautas. Nunca hubiera podido imaginarlo. Los tubos no pueden ser tocados con manos desnudas. Hay que ponerse unos especiales guantes blancos para no dañar su delicada estructura, la pureza de su sonido.

This Saturday we were offered a unique experience. Eva Sandoval and Thomas Ospital revealed the secrets of the organ to us on that journey through its interior, thanks to a giant screen installed to the right of the room. With Eva, that journey through the three floors that hold the bowels of Grenzing and with Thomas, its representation in sounds and keys in a tour of each of its four keyboards. An exciting experience that has included the dismantling of some pipes with key sounds from his group to show us live how they sound, as if they were flutes. I never could have imagined it. The tubes cannot be touched with bare hands. You have to put on special white gloves to avoid damaging its delicate structure and the purity of its sound.

Durante ese viaje visual y musical para conocer su funcionamiento, y qué esconde su interior, el organista, Thomas Ospital, ha ido materializando cada uno de esos grupos de sonido con improvisaciones suyas en los teclados correspondientes del instrumento estrella del Auditorio Nacional. Y como regalo final, un excelente concierto con el  Preludio y fuga en mi bemol mayor de Johann Sebastian Bach y la Danza macabra de Camille Saint-Saëns. Y una Improvisación para cerrar una experiencia inolvidable.

During this visual and musical journey to learn how it works, and what its interior hides, the organist, Thomas Ospital, has been materializing each of these sound groups with his improvisations on the corresponding keyboards of the star instrument of the National Auditorium. And as a final gift, an excellent concert with the Prelude and Fugue in E flat major by Johann Sebastian Bach and the Danse Macabre by Camille Saint-Saëns. And an Improvisation to close an unforgettable experience.

Toda la inmensa riqueza de sonidos de un instrumento que es una obra maestra de esta época y que representa toda una historia de órganos construidos en España a lo largo de siglos, como, por poner un ejemplo, los constructores del órgano de la Capilla del Palacio Real de Madrid, Leonardo Fernández Dávila y Jorge Bosch. Por cierto, el sonido de este órgano tuvo mucho que ver con la decisión de Gerhard Grenzing de establecerse en España.

All the immense richness of sounds of an instrument that is a masterpiece of this era and that represents an entire history of organs built in Spain over centuries, such as, for example, the builders of the organ in the Palace Chapel Real de Madrid, Leonardo Fernández Dávila and Jorge Bosch. By the way, the sound of this organ had a lot to do with Gerhard Grenzing’s decision to settle in Spain.

Y seguramente otros factores. El maestro Grenzing lleva sesenta y cuatro años en España. Vino muy joven. Ahora es octogenario y sigue activo en su taller de El Papiol, un taller organero de prestigio mundial.

And surely other factors. Maestro Grenzing has been in Spain for sixty-four years. Very young wine. Now he is in his eighties and is still active in his workshop in El Papiol, a world-renowned organ workshop.

Fotos copyright de @Eva Megías


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"