Yerai Cortés, master guitarist

Prensa Especializada
Estaba anunciado en esta vigésimo octava edición del Festival flamenco jerezano, el maestro Riqueni, con un concierto de su nueva producción discográfica dedicada a Nerja, el hermoso enclave mediterráneo malagueño donde acaba la Axarquía, distinguida por su cueva con las pinturas rupestres más antiguas de la historia, lo que nos dice que hace 42.000 años ya andaban artistas por aquí; la Narixa musulmana o fuente abundante, con su balcón de Europa asomado al Mare Nostrum. Queremos imaginar que todo esto narra la música descriptiva de Don Rafael.
Maestro Riqueni was announced in this twenty-eighth edition of the Jerez Flamenco Festival, with a concert of his new record production dedicated to Nerja, the beautiful Mediterranean enclave of Malaga where the Axarquía ends, distinguished by its cave with the oldest cave paintings in the region. history, which tells us that 42,000 years ago artists were already around here; the Muslim Narixa or abundant fountain, with its balcony of Europe overlooking the Mare Nostrum. We want to imagine that all this narrates the descriptive music of Don Rafael.
Un contratiempo de salud nos lo impidió y nos trajo al joven y ya maestro gitano alicantino Yerai Cortés. Una suerte inesperada me situó en el centro de la primera fila, a tres metros del artista. Un privilegiado lugar desde donde pude vivir su música acompañada de sus emociones, impresas en sus expresiones faciales y corporales en un todo inseparable. La fuerza de la música que lleva a sentir tan profundamente o la fuerza intensa de las emociones que hacen brotar la música. No se entendería lo uno sin lo otro, lo otro sin lo uno. En otras palabras, sentir la magia transmisora del arte flamenco, el duende que lo identifica, desde tres metros de distancia.
A health setback prevented us from doing so and brought us the young and already Alicante gypsy teacher Yerai Cortés. Unexpected luck placed me in the center of the first row, three meters from the artist. A privileged place from where I could experience his music accompanied by his emotions, printed in his facial and body expressions in an inseparable whole. The force of the music that makes you feel so deeply or the intense force of the emotions that make the music flow. One would not be understood without the other, the other without the one. In other words, feel the transmitting magic of flamenco art, the duende that identifies it, from three meters away.
Recordó que una semana antes, habían compartido músicas en Nueva York, en ese festival que tanto nos hubiera gustado compartir, el Paco de Lucía Legacy. En la Bodega de los Apóstoles de la jerezana González Byass, en un trasnoche que supo llenar de magia, hizo un recorrido por toda la geografía flamenca.
He remembered that a week before, they had shared music in New York, at that festival that we would have liked to share so much, the Paco de Lucía Legacy. In the Bodega de los Apóstoles of the Jerez-based González Byass, in a late night that he knew how to fill with magic, he took a tour of the entire flamenco geography.
Empezó por malagueñas, en sintonía con lo que hubiera tocado el maestro ausente; siguió por taranto, farruca y serranas para llevarnos desde levante hasta tierras granadinas y por ahí siguió, con acentos lorquianos que culminaron en jaleos. Y el final, dedicado a la tierra de Jerez, las bulerías.
He began with malagueñas, in tune with what the absent maestro would have played; He continued through taranto, farruca and serranas to take us from the east to Granada lands and continued there, with Lorca accents that culminated in chaos. And the finale, dedicated to the land of Jerez, the bulerías.
Agradeció estar en Jerez, por primera vez en concierto solista, recordó las veces que estuvo por aquí acompañando con su música a grandes artistas del baile y del cante. Derrochando empatía, gracia y arte. Tanto que hizo suya la noche, hizo olvidar lo que no pudo ser.
He was grateful to be in Jerez, for the first time in a solo concert, he remembered the times he was here accompanying great dance and singing artists with his music. Exuding empathy, grace and art. So much so that he made the night his own, he made us forget what could not be.
Yerai Cortés está haciéndose ese hueco al que aspira todo guitarrista con alma, en el mundo de los conciertos de guitarra. Una guitarra sola en un escenario llenándolo por completo. Una guitarra sola diciendo que el flamenco no se entiende sin su aporte. Una guitarra sola que dice y cuenta que con su música puede inundar de arte flamenco el mayor de los escenarios. Una guitarra sola que basta para hacer un recorrido por la larga historia del arte flamenco, haciendo reír o llorar y siempre transmitiendo todas las emociones posibles, inagotables, que han hecho de este arte, tan localizado en una geografía, un arte mundial. Yerai Cortés consagró su plaza en ese hueco privilegiado la noche del 1 de marzo.
Yerai Cortés is carving out that niche that every guitarist with a soul aspires to, in the world of guitar concerts. A guitar alone on a stage filling it completely. A guitar alone saying that flamenco is not understood without its contribution. A single guitar that says and tells that with its music it can flood the largest of stages with flamenco art. A guitar alone is enough to take you on a journey through the long history of flamenco art, making you laugh or cry and always transmitting all the possible, inexhaustible emotions that have made this art, so localized in one geography, a world art. Yerai Cortés consecrated his place in that privileged space on the night of March 1.
Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

