Tenerife in winter

Prensa Especializada
Cualquiera de las Islas Canarias, las Islas Afortunadas son un lugar maravilloso en invierno para los que venimos del frío. For all seasons for everybody. Pero acabo de pasar una semana en Tenerife, que entre otras cosas me ha salvado del tremendo frío que hacía en Madrid por entonces. Pasar de los 4’C a mediodía a los 21’C es un regalo del cielo. Pasar del aspecto yermo de la naturaleza invernal de centro peninsular a la exuberante variedad de flora tinerfeña, debido a su clima subtropical durante todo el año, más que un regalo, una realidad plena de belleza, deleite para la vista que impregna cuerpo y espíritu.
Any of the Canary Islands, the Fortunate Islands are a wonderful place in winter for those of us who come from the cold. For all seasons for everyone. But I just spent a week in Tenerife, which among other things saved me from the tremendous cold that it was in Madrid at the time. Going from 4’C at noon to 21’C is a gift from heaven. Going from the barren aspect of the winter nature of the center of the peninsula to the exuberant variety of Tenerife flora, due to its subtropical climate throughout the year, more than a gift, a reality full of beauty, a delight for the eyes that permeates body and spirit.
Volcán Teide / Teide volcano.
He encontrado en Tenerife algunas cosas que no estaban la última vez que estuve, hace muchos años. Un teleférico que sube desde la estación base en las faldas del volcán Teide, a 2.356 metros de altitud hasta los 3.555 metros en la estación de llegada, la Rambleta. 2.482 metros de subida que cubre en ocho minutos. El volcán Teide es el pico más alto de España, que alcanza los 3.718 metros de altitud sobre el nivel del mar.
I have found some things in Tenerife that were not there the last time I was there, many years ago. A cable car that goes up from the base station on the slopes of the Teide volcano, at 2,356 meters of altitude to 3,555 meters at the arrival station, La Rambleta. 2,482 meters of ascent that it covers in eight minutes. The Teide volcano is the highest peak in Spain, reaching 3,718 meters above sea level.
Arriba hace frío y viento fuerte. El sol es radiante. El azul celeste completamente limpio. Las nubes están por debajo de esa altura. Afortunadamente ese día no son muchas y permiten ver, allá abajo, el majestuoso Atlántico, y desde un punto de la Rambleta, la Isla Gran Canaria y desde sus varios puntos las Siete Cañadas del Teide y el Valle Ucanca.
Upstairs it is cold and strong wind. The sun is radiant. The sky blue completely clean. The clouds are below that height. Fortunately that day there are not many and they allow you to see, down there, the majestic Atlantic, and from a point on the Rambleta, the Gran Canaria Island and from its various points the Siete Cañadas del Teide and the Ucanca Valley.
Se puede hacer senderismo a varios puntos, quizá el más interesante sea la vereda que lleva a Pico Viejo, el más largo también, con vistas a las islas Gomera, El Hierro y La Palma. Aparte de esta hay otras siete opciones senderistas, la más corta, Fortaleza, con poco más de 400 metros de camino.
You can hike to various points, perhaps the most interesting is the path that leads to Pico Viejo, also the longest, with views of the islands of Gomera, El Hierro and La Palma. Apart from this there are seven other hiking options, the shortest, Fortaleza, with just over 400 meters of path.
En este mes de enero del año 2024, ni una gota de nieve en el Pico del Teide. El cambio climático también se hace presente aquí.
In this month of January 2024, not a drop of snow on the Pico del Teide. Climate change is also present here.

Desde el Puerto de la Cruz, mi punto de partida, hasta la estación base del teleférico subimos en autobús, en guagua en lenguaje canario, adoptado en algunos territorios americanos. Una experiencia para la vista, poder visualizar en 43 kilómetros desde el nivel del mar hasta los 2.356 metros toda la variedad de la flora, desde la exuberancia subtropical de la zona costera, hasta el paisaje lunar de las Cañadas y zonas cercanas, tan ricas en minerales, aquí por ejemplo, la maravillosa obsidiana. Pasando por el valle de la Orotava, el territorio de la endémica laurisilva, los pinares víctima de un espantoso incendio, con pinos que se resisten a morir y siguen dando brotes verdes. Pregunto a nuestra guía, Wanda, si el incendio fue espontáneo o provocado. “Provocado”, dice. “¿Se sabe quién ha sido, han sido juzgados y condenados”? “No, -responde- solo hay fundadas sospechas, incluso de trabajadores forestales del Parque Nacional del Teide, sería su forma de reivindicar mejoras laborales”.
From Puerto de la Cruz, my starting point, we went up to the base station of the cable car by bus, by bus in the Canarian language, adopted in some American territories. An experience for the eyes, being able to visualize in 43 kilometers from sea level to 2,356 meters all the variety of flora, from the subtropical exuberance of the coastal area, to the lunar landscape of the Cañadas and nearby areas, so rich in minerals, here for example, the wonderful obsidian. Passing through the Orotava valley, the territory of the endemic laurel forest, the pine forests victim of a horrible fire, with pine trees that refuse to die and continue to give green shoots. I ask our guide, Wanda, if the fire was spontaneous or arson. “Provoked,” he says. “Do you know who it was, have they been tried and convicted”? “No,” he answers, “there are only well-founded suspicions, even among forestry workers in the Teide National Park, that it would be their way of demanding better labor conditions.”
Uno se queda sin palabras. Para los turistas alemanes que comparten la excursión debe ser algo incomprensible. En Alemania prácticamente no existe la piromanía. Es el único país de Europa en el que el área de bosque ha aumentado desde después de la Segunda Guerra Mundial. Su sistema muy extenso de bosques comunitarios, hacen imposible esta tendencia patológica tan común en España.
One is left speechless. For the German tourists who share the excursion it must be something incomprehensible. In Germany there is practically no pyromania. It is the only country in Europe in which the forest area has increased since after the Second World War. Its very extensive system of community forests makes this pathological trend so common in Spain impossible.
Y, ¿cómo no hablar del Tajinaste, la flor endémica del Teide? Sobre todo el Tajinaste rojo, realmente espectacular, aunque no florece precisamente en enero.
And, how can we not talk about Tajinaste, the endemic flower of Teide? Especially the red Tajinaste, really spectacular, although it doesn’t exactly bloom in January.
Loro Parque.

Otra cosa que no estaba en mi primera visita a Tenerife. El Loro Parque, en las afueras del Puerto de la Cruz. Fue creado, ¡cómo no! por alemanes, padre e hijo, Wolfgang Kiessling e inaugurado en 1972. Por entonces su superficie era de casi 13.000 m2, contaba con unos ciento cincuenta papagayos residiendo en hábitats naturales. En la actualidad su extensión alcanza los 135.000 m2. Y ha sido reconocido por dos años consecutivos como el mejor zoológico del mundo, por su flora, fauna marina y aves principalmente, hábitats que recrean los originales naturales y sobre todo, porque es un centro de conservación y recreación de especies en peligro de extinción reconocido mundialmente. Como hito a mencionar la zona ártica creada para los pingüinos de la zona original en peligro de extinción por el cambio climático que produce calentamiento global. La sala de máquinas para reciclaje constante de las aguas de este parque ártico, es única en el mundo. O la clínica con equipamientos de última generación, que no hay en muchos hospitales, no solo de España, otro hecho a reseñar.
Another thing that was not there on my first visit to Tenerife. El Loro Parque, on the outskirts of Puerto de la Cruz. It was created, of course! by Germans, father and son, Wolfgang Kiessling and inaugurated in 1972. At that time its surface was almost 13,000 m2, it had about one hundred and fifty parrots residing in natural habitats. Currently its extension reaches 135,000 m2. And it has been recognized for two consecutive years as the best zoo in the world, for its flora, marine fauna and birds mainly, habitats that recreate natural originals and above all, because it is a recognized conservation and recreation center for endangered species. globally. As a milestone to mention the Arctic zone created for the penguins of the original zone in danger of extinction due to climate change that produces global warming. The machine room for constant recycling of the waters of this Arctic park is unique in the world. Or the clinic with state-of-the-art equipment, which is not available in many hospitals, not only in Spain, another fact worth mentioning.
Se puede y se debe pasar el día en el Loro Parque. Para desplazarse a él desde el centro del Puerto de la Cruz hay un tren gratuito que parte de la plaza de los Reyes Católicos. Nada más llegar me apunto a una visita guiada, no solo orientativa, también para conocer lugares que sin ella, seguramente no hubiera descubierto. Lugares que ya he mencionado. Y luego, el resto del día, para seguir viendo, ya con la orientación hecha. Ver todos los hábitats que se han ido incluyendo con el paso de los años, como la maravillosa “Aqua Viva”, “Animal Embassy”, espectáculos de delfines, leones marinos, orcas y loros, cada uno en su hábitat y con sus entrenadores, en horario concertado.
You can and should spend the day at Loro Parque. To get there from the center of Puerto de la Cruz there is a free train that leaves from the Plaza de los Reyes Católicos. As soon as I arrive I sign up for a guided tour, not only indicative, but also to see places that without it, I surely would not have discovered. Places I have already mentioned. And then, the rest of the day, to continue watching, with the orientation already done. See all the habitats that have been included over the years, such as the wonderful “Aqua Viva”, “Animal Embassy”, shows of dolphins, sea lions, orcas and parrots, each in their habitat and with their trainers, at an agreed time.
Me llama la atención un baobab con aspecto milenario. ¿Aquí? No. El guía me dice que es la única réplica de un baobab milenario africano en el Parque. ¡Asombroso! ¡Parece tan natural y anciano!
A baobab with an ancient appearance catches my attention. Here? No. The guide tells me that it is the only replica of an ancient African baobab in the Park. Amazing! He looks so natural and old!

Obviando las fechas de instalación de cada nuevo hábitat animal, especies florales y arbóreas, edificios exóticos, restaurantes, bares, etc., etc, el Loro Parque ofrece en la actualidad, el precioso pueblo Thai, carpas Koi, gorilas, el Planeta Pingüinos, leones marinos, el tití emperador, los perezosos de dos dedos, osos hormigueros, chimpancés, katandra treetops, aviario de guacamayos, papagayos, jungla Ara, reino de leones, jardín Zen, suricatas, lémures de cola anillada, flamencos, orquidiario, hipopótamos, jaguares, kinderlandia, pandas rojos, nutrias, tortugas gigantes, isla del tigre, delfines, Aqua viva, de donde resalto las maravillosas medusas en movimiento y transformación; orcas oceánicas, centenares de especies de loros, aves de Oceanía, aligatores, Certificado Animal Embassy 2008, tortuga de espolones africana, acuario, museo de porcelana, etc.
Ignoring the installation dates of each new animal habitat, floral and tree species, exotic buildings, restaurants, bars, etc., etc., Loro Parque currently offers the beautiful Thai village, Koi carp, gorillas, Planet Penguins, sea lions, emperor tamarins, two-toed sloths, anteaters, chimpanzees, katandra treetops, macaw aviary, parrots, Ara jungle, lion kingdom, Zen garden, meerkats, ring-tailed lemurs, flamingos, orchids, hippos, jaguars, kinderlandia, red pandas, otters, giant turtles, tiger island, dolphins, Aqua viva, from which I highlight the wonderful jellyfish in movement and transformation; oceanic killer whales, hundreds of species of parrots, birds of Oceania, alligators, Animal Embassy 2008 Certificate, African spur turtle, aquarium, porcelain museum, etc.
Más o menos, eso es Loro Parque, primer zoológico de Europa en recibir el certificado de “Humane Conservation” con la máxima calificación al mejor parque zoológico de Europa, por la American Humane Conservation Association.
More or less, that is Loro Parque, the first zoo in Europe to receive the “Humane Conservation” certificate with the highest rating for the best zoo in Europe, by the American Humane Conservation Association.
El Parque cuenta con cultivos ecológicos para abastecer las necesidades de sus animales. Con la ONG Fundación Loro Parque, dedicada a la conservación de las especies animales y sus habitats, con resultado de salvación de doce especies de loros en peligro de extinción.
The Park has organic crops to supply the needs of its animals. With the NGO Fundación Loro Parque, dedicated to the conservation of animal species and their habitats, resulting in the salvation of twelve species of parrots in danger of extinction.
Comparte sede con el Instituto Max Planck de inteligencia animal, con presencia de investigadores de todo el mundo dedicados al estudio de la mente y comportamiento animal.
It shares its headquarters with the Max Planck Institute for Animal Intelligence, with the presence of researchers from all over the world dedicated to the study of animal mind and behavior.
Asímismo colabora con la Comisión Europea y con el Programa de Naciones Unidas para el Medio Ambiente para la puesta en marcha de una coalición de acuarios que luche contra la contaminación causada por los plásticos en los océanos.
It also collaborates with the European Commission and the United Nations Environment Program to launch a coalition of aquariums to fight against pollution caused by plastics in the oceans.
En 2018, Loro Parque implementó una estrategia para la eliminación del plástico de un solo uso de sus instalaciones. Esto incluye la sustitución de botellas de agua de plástico de un solo uso por otras biodegradables y compostables.
In 2018, Loro Parque implemented a strategy to eliminate single-use plastic from its facilities. This includes replacing single-use plastic water bottles with biodegradable and compostable ones.
Complejo Martianez de César Manrique

Las piscinas naturales o charcos de agua de mar, separadas del océano por una barrera natural de rocas volcánicas, siempre estuvieron ahí. Hasta que llegó César Manrique, el gran artista nacido en Lanzarote, maestro en crear y combinar arquitectura, escultura y decoración con la naturaleza local. Así surgió el complejo Lago Martianez en el Puerto de la Cruz, Tenerife. Sus 100.000 metros cuadrados son Bien de Interés Cultural (BIC) con categoría de Jardín Histórico desde 2005.
Natural pools or pools of seawater, separated from the ocean by a natural barrier of volcanic rocks, have always been there. Until César Manrique arrived, the great artist born in Lanzarote, a master in creating and combining architecture, sculpture and decoration with local nature. This is how the Lago Martianez complex arose in Puerto de la Cruz, Tenerife. Its 100,000 square meters are an Asset of Cultural Interest (BIC) with the category of Historical Garden since 2005.
Un proyecto formado por un lago artificial central y un conjunto de piscinas, -los antiguos charcos – jardines, terrazas, restaurantes, etc, con el protagonismo de la piedra volcánica, rocas insertas en muretes encalados. Y una burbuja de agua de mar color esmeralda para dar servicio de baño a residentes y foráneos.
A project consisting of a central artificial lake and a set of swimming pools, – the old puddles – gardens, terraces, restaurants, etc., with the prominence of volcanic stone, rocks inserted in whitewashed walls. And a bubble of emerald sea water to provide bathing services to residents and foreigners.

Un proyecto diseñado en 1967 que ha dejado su huella en cada rincón, por su combinación de arquitectura tradicional canaria y su flora endémica. César Manrique obtuvo el Premio Mundial de Ecología y Turismo y la Medalla de Oro de las Bellas Artes, entre otros reconocimientos.
A project designed in 1967 that has left its mark in every corner, due to its combination of traditional Canarian architecture and its endemic flora. César Manrique won the World Prize for Ecology and Tourism and the Gold Medal for Fine Arts, among other recognitions.
César Manrique compaginó su obra con la defensa de los valores medio ambientales de Canarias. Buscó la armonía entre el arte y la naturaleza como espacio creativo. Y es gracias a él, que contamos en las islas con obras de arte únicas.
César Manrique combined his work with the defense of the environmental values of the Canary Islands. He sought harmony between art and nature as a creative space. And it is thanks to him that we have unique works of art on the islands.
Hay que verlas, vivirlas y disfrutarlas para comprender la espectacular grandeza de este proyecto, quizá la obra maestra más notable de César Manrique.
You have to see them, live them and enjoy them to understand the spectacular greatness of this project, perhaps César Manrique’s most notable masterpiece.
Pirámides de Guïmar
El Parque Etnográfico y Jardín Botánico Pirámides de Güimar obtuvo el premio a la categoría Mejor Práctica de Turismo Sostenible General 2021, concedido por Turismo de Tenerife como parte de su concurso anual de Prácticas Turísticas Sostenibles. El Jardín Sostenible fue creado en colaboración con la Universidad de La Laguna.
The Pirámides de Güimar Ethnographic Park and Botanical Garden won the award for the Best General Sustainable Tourism Practice 2021 category, awarded by Tenerife Tourism as part of its annual Sustainable Tourism Practices contest. The Sustainable Garden was created in collaboration with the University of La Laguna.
Este jardín de 1500 m2, es una recreación de un típico barranco canario, con una parte seca seguida de un curso de agua, mostrando así distintos tipos de vegetación y haciendo hincapié en el agua como recurso vital y escaso, además de albergar especímenes de anguila europea, único pez de agua dulce del archipiélago.
This 1500 m2 garden is a recreation of a typical Canarian ravine, with a dry part followed by a water course, thus showing different types of vegetation and emphasizing water as a vital and scarce resource, in addition to housing specimens of eel. european, the only freshwater fish in the archipelago.

El éxito del Jardín Sostenible reside en su cumplimiento con las tres vertientes de la sostenibilidad, siendo su propósito servir de modelo de cómo se pueden crear jardines en Canarias de un modo ambiental, económico y social. La creación del jardín forma parte del programa de sostenibilidad que desarrolla el museo y jardín botánico desde hace una década. Este reconocimiento se suma a anteriores distinciones que ha recibido el Jardín Sostenible en particular y Pirámides de Güimar en general, como su doble nominación al Premio de Museo Europeo del Año en 2011 y 2017.
The success of the Sustainable Garden lies in its compliance with the three aspects of sustainability, its purpose being to serve as a model of how gardens can be created in the Canary Islands in an environmental, economic and social way. The creation of the garden is part of the sustainability program that the museum and botanical garden has been developing for a decade. This recognition is added to previous distinctions that the Sustainable Garden in particular and Pirámides de Güimar in general have received, such as its double nomination for the European Museum of the Year Award in 2011 and 2017.
Este reconocimiento, concedido concretamente al Jardín Sostenible de Pirámides de Güimar, pretende premiar a la empresa turística que muestre una mejor gestión en respuesta a los criterios del concurso, entre los cuales se incluye la relación con la sostenibilidad, la creatividad y la innovación.
This recognition, granted specifically to the Sustainable Garden of Pirámides de Güimar, aims to reward the tourism company that shows better management in response to the competition criteria, which includes the relationship with sustainability, creativity and innovation.
Están muy cerca de la histórica ciudad tinerfeña de Candelaria. Visitar la ciudad y las Pirámides de Güimar es una recomendación yo diría que obligatoria durante cualquier estancia en Tenerife.
They are very close to the historic Tenerife city of Candelaria. Visiting the city and the Pyramids of Güimar is a recommendation that I would say is mandatory during any stay in Tenerife.
Y, ¿qué decir de la gastronomía? / And what can we say about gastronomy?
Paraíso para los amantes del pescado fresco, del día, hasta el punto que hay días que no se encuentra alguno porque no ha entrado ese día. (A mí me pasó con las sardinas, que adoro, y no habían entrado ese día). En todas partes se van a encontrar las deliciosas papas arrugadas, que aliñadas con cualquier mojo picón, verde o rojo, suave o picante son una guarnición absolutamente deliciosa. He de decir que el mojo picón puede aliñar muchos otros platos con éxito asegurado. Bueno, no hace falta decir, que me he convertido en fan del mojo picón.
Paradise for lovers of fresh fish, of the day, to the point that there are days when none is found because it has not arrived that day. (It happened to me with sardines, which I adore, and they hadn’t come in that day). Everywhere you will find the delicious wrinkled potatoes, which when seasoned with any mojo picón, green or red, mild or spicy, are an absolutely delicious garnish. I have to say that mojo picón can season many other dishes with guaranteed success. Well, needless to say, I have become a fan of mojo picón.
Y también me he convertido en fan de los quesos canarios y de su presentación de queso de cabra (creo) frito y caramelizado.
And I have also become a fan of Canarian cheeses and their presentation of fried and caramelized goat cheese (I think).
No sé de donde proceden las carnes que se comen en Tenerife, si de la Península o del cercano sur de Marruecos. Carnes asadas, al estilo tinerfeño, tiernas, jugosas, deliciosas, que he visto cortar a la vista de los comensales en el restaurante del hotel donde me he alojado, el Tenerife Playa, del que brevemente diré que al rellenar la encuesta de valoración de los distintos servicios que ofrece, he puesto en todos ellos la calificación máxima, por justo merecimiento. Y ya que hablamos de gastronomía, decir que su buffet, de desayuno y cena, es en cuanto a variedad y calidad de cinco estrellas. Todo sale de las cocinas del hotel.
I don’t know where the meats eaten in Tenerife come from, whether from the Peninsula or from the nearby south of Morocco. Roasted meats, Tenerife style, tender, juicy, delicious, which I have seen cut in full view of the diners in the restaurant of the hotel where I stayed, the Tenerife Playa, of which I will briefly say that when filling out the evaluation survey of the different services it offers, I have given all of them the maximum rating, due to just merit. And since we’re talking about gastronomy, let’s say that its breakfast and dinner buffet is five-star in terms of variety and quality. Everything comes from the hotel kitchens.
Y para final una crítica.… / And finally a criticism.
Menos mal que al hacer mi equipaje de regreso puse dentro de la maleta que facturé, ¡gracias a Dios! todos mis cosméticos. Porque si no la hubiese facturado, por tamaño y peso, me temo que hubiesen requisado todos, como pasó con lo único que puse en mi mochila de mano, dos tarros de crema facial y corporal de aloe vera canario. Uno apenas empezado, y otro sin abrir, que pensaba regalar.
Luckily when I packed my return luggage I put it in the suitcase I checked in, thank God! all my cosmetics. Because if I hadn’t checked it in, due to size and weight, I’m afraid they would have all been confiscated, as happened with the only thing I put in my carry-on backpack, two jars of Canarian aloe vera facial and body cream. One barely started, and another unopened, which I planned to give as a gift.
Pues en el control de equipajes, me lo sacaron y tiraron a unos contenedores, porque, según ellos, no se puede viajar con líquidos ni cremas dentro del recinto de pasajeros del avión.
Well, at baggage control, they took it from me and threw it into some containers, because, according to them, you cannot travel with liquids or creams within the passenger area of the plane.
Pues nada más llegar a las zonas de embarque, en el primer Duty Free me encuentro con toda la gama de cremas canarias, de aloe vera y otras plantas autóctonas. Y mojo picón de todos los colores, que no deja de ser una crema.
Well, as soon as I arrive at the boarding areas, in the first Duty Free I find the entire range of Canarian creams, aloe vera and other native plants. And mojo picón of all colors, which is still a cream.
Y cuando le comento al vendedor, la paradoja de este hecho, me dice, que “estas cremas han pasado por un control especial”. Y las que yo traía y que me han confiscado sin contemplaciones, no tenían el código de barras que autentifica a todos los productos de la Unión Europea?
And when I tell the seller about the paradox of this fact, he tells me that “these creams have gone through a special control.” And the ones that I brought and that have been ruthlessly confiscated from me, didn’t they have the barcode that authenticates all products from the European Union?
Que me expliquen porque los productos del Duty Free, más caros, pueden viajar dentro del recinto de pasajeros del avión y los de fuera no. Para mí, un atraco a mano no armada, pero contundente.
Explain to me why the more expensive Duty Free products can travel inside the passenger area of the plane and those outside cannot. For me, an unarmed robbery, but forceful.
Hago ahora la pregunta en internet y obtengo la siguiente respuesta:
I now ask the question on the internet and I get the following answer:
“En el equipaje de mano se permite llevar pequeñas cantidades de líquidos. Estos líquidos deben de estar en envases individuales con un máximo de 100 ml de capacidad cada uno. Estos envases debe colocarlos en una bolsa de plástico transparente con cierre (Tipo Ziploc) de no más de 1 litro de capacidad por pasajero.”
“Small amounts of liquids are allowed in hand luggage. These liquids must be in individual containers with a maximum capacity of 100 ml each. These containers must be placed in a transparent plastic bag with closure (Ziploc type) with no more than 1 liter capacity per passenger.”
Mis tarros de crema tenían justamente esa capacidad, a pesar de lo cual, fueron confiscados.
My cream jars had just that capacity, yet they were confiscated.
En el Duty Free no había límite de compra.
In Duty Free there was no purchase limit.
-Prefiero no hacer más comentarios.
-I prefer not to make more comments.
Mi recomendación: Visiten Tenerife y cualquier otra de las Islas Canarias, principalmente Lanzarote y La Palma. Son un ejemplo de diversidad microclimática, flora autóctona que las convierte en auténticos jardines botánicos naturales. Y su riqueza única en minerales, por la presencia de diversos tipos de volcanes.
NOTA: Las fotos de cabecera , del Teide, Loro Parque y Complejo Martianez son cortesía de la autora del reportaje.
Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

