Café Berlín. Cuando se convierte en tablao de tango.

Cafe Berlin. When it becomes a tango tablao.

TERESA FERNANDEZ HERRERA. Periodista Prensa Especializada

Madrid es una de las ciudades más tangueras que conozco, y conozco muchas en más de un continente. No sé qué es lo que arrastra más del tango, ché, si la nota macarra arrabalera, el desamor y la traición amorosa, pero el caso es que produce adicción placentera, lejos de deprimir  repone energías, es difícil resistirse a bailarlo, ay, el baile más sensual conocido. Será que el tango libera de prejuicios y represiones auto impuestas, por la razón que sea. O porque sus letras son poemas muy lindos, aunque sean tristes, que colman el vaso de la emoción. Y eso nunca falla.

Madrid is one of the most tango cities I know, and I know many on more than one continent. I don’t know what drags the most about the tango, ché, if it’s the rough and tumble note, the heartbreak and the betrayal of love, but the fact is that it produces a pleasant addiction, far from depressing, it replenishes energy, it’s hard to resist dancing it, oh, the most sensual dance known. Maybe tango frees us from prejudices and self-imposed repression, for whatever reason. Or because his lyrics are very beautiful poems, even if they are sad, that fill the glass with emotion. And that never fails.

Chino Laborde, Franco Luciani y Raúl Kiokio.

El ya mítico Café Berlín fue como una tanguería más trasplantada a Madrid desde el bonaerense barrio de San Telmo el pasado domingo. Un trío inefable, El Chino Laborde,  cantor y maestro de ceremonias, Franco Luciani y su armónica sabia en ritmos y a la guitarra el gran Raúl Kiokio nos llenaron de alegría, música y ambiente porteño al no va más, con efecto liberador a tope, en ese Tablao de Tango, como llamaron a su espectáculo.

The now legendary Café Berlin was like another tanguería transplanted to Madrid from the Buenos Aires neighborhood of San Telmo last Sunday. An ineffable trio, El Chino Laborde, singer and master of ceremonies, Franco Luciani and his rhythm-savvy harmonica and the great Raúl Kiokio on guitar, filled us with joy, music and Buenos Aires atmosphere at the end, with a completely liberating effect, in that Tablao de Tango, as they called their show.

Invitaron a gente que estaba por allí, no por casualidad, ché, que eso ya sabemos que no existe. Paola Bernal que nos trajo a Atahualpa Yupanqui con Piedra y camino. Por allí apareció también, ¡menuda sorpresa! Rafita de Madrid, esta vez sin los Habichuela, y nada menos que con un tango compuesto por él, según dijo. Otra invitada más, Nadia Szachniuk, como muestra de que a la Argentina llegaron gentes, atorrantes o no, de toda Europa, que acompañada de guitarra y armónica se lanzó con un tango de Humberto Maturana de cuyo nombre no logro acordarme.

They invited people who were there, not by chance, wow, we already know that doesn’t exist. Paola Bernal who brought us Atahualpa Yupanqui with Piedra y Camino. It also appeared there, what a surprise! Rafita from Madrid, this time without the Habichuelas, and nothing less than with a tango composed by him, as he said. Another guest, Nadia Szachniuk, as proof that people, crazy or not, from all over Europe came to Argentina, accompanied by guitar and harmonica, launched into a tango by Humberto Maturana whose name I can’t remember.

Y ya reseñados casi todos los invitados, vayamos a lo importante, a lo que hizo el gran trío, por levantar el ánimo de los doscientos cincuenta madrileños o lo que fueran, los que por allí echábamos el rato esa noche de domingo.

And now that almost all the guests have been reviewed, let’s get to what’s important, what the great trio did, to lift the spirits of the two hundred and fifty Madrid residents or whatever they were, those of us who were hanging out there that Sunday night.

La guitarra de Raúl Kiokio fue la protagonista constante de la noche. Se estrenó improvisando algo suyo y después ya nos habló con la música del maestro Astor Piazzola  y su Milonga del Ángel. Piazzola, tan español como argentino, aunque no haya nacido acá, protagonista en mil músicas de por acá, incluso adoptado a ratos por el flamenco, que se lo digan por ejemplo a Perrate. Es lo que tiene ser grande, te quieren en todas partes.

Raúl Kiokio’s guitar was the constant protagonist of the night. He made his debut improvising something of his own and then he spoke to us with the music of maestro Astor Piazzola and his Milonga del Ángel. Piazzola, as Spanish as he is Argentine, although he was not born here, protagonist in a thousand musics from around here, even adopted at times by flamenco, let them tell Perrate, for example. That’s what it means to be great, they love you everywhere.

Tangos, tangos, tangos, Olvido, guitarra y canto, emocionante interpretación de la música de Luis Rubinstein y letra de Luis César Amadori, y como no decir quién fue en España Luis César Amadori, director de Sara Montiel en La violetera, Mi último tango, Pecado de amor,  y sin Sara Montiel, ¿Dónde vas Alfonso XII?. Esposo de la gran Zully Moreno, un ídolo en España, a ver quién olvida aquella Nacha Regules, protagonizada por ella, dirigida por él. España siempre amorosa madre patria para el arte y los artistas de allá… (Pará, piba, que t’emocionás).

Tangos, tangos, tangos, Olvido, guitar and singing, exciting interpretation of the music of Luis Rubinstein and lyrics by Luis César Amadori, and of course who was in Spain Luis César Amadori, director of Sara Montiel in La violetera, My last tango , Sin of love, and without Sara Montiel, Where are you going Alfonso XII? Husband of the great Zully Moreno, an idol in Spain, let’s see who forgets that Nacha Regules, starring her, directed by him. Spain always loving motherland for art and artists there… (Stop, kid, you’re excited).

El culmen, el grito en la noche fue el tango, compartido y coreado por todos, Nostalgia. Ché, a ver quien no identifica con algún momento de su vida esa historia, a ver quién no se ha sentido abandonado o abandonada por algún canalla, si existe, que lo diga. Ahí si que se liberaron todas las rabias que andaban reprimidas por dentro. Si hasta es terapeútico, el tango.

El culmen, the cry of the night was the tango, shared and chanted by everyone, Nostalgia. Ché, let’s see who doesn’t identify that story with some moment in their life, let’s see who hasn’t felt abandoned by some scoundrel, if they exist, let them say so. There, all the rage that was repressed inside was released. Yes, tango is even therapeutic.

Sin lágrimas, Troilo, Nieblas del riachuelo. Y llegó la gran milonga, Los ejes de mi carreta, del gran Atahualpa Yupanqui, versionada por mil artistas, viralizada como se dice ahora, cantada por el ancho mundo, más poético suena. Aquí, en la noche del Café Berlín, coreada hasta el desgarro.

Without tears, Troilus, Mists of the stream. And the great milonga arrived, Los axes de mi cart, by the great Atahualpa Yupanqui, covered by a thousand artists, viralized as they say now, sung by the wide world, the more poetic it sounds. Here, at the Café Berlin night, chanted to the core.

No podia faltar el solo de guitarra del poema Alfonsina y el mar.  Ni el Tango secreto de Discépolo, “Quién sos, que no puedo salvarme…” Y ya, para dejarnos del todo arrastraos, con voz, guitarra y armónica, La última curda, música de Aníbal Troilo. Curda, vocablo lunfardo que ha penetrado en el español más castizo, o sease, borrachera, pero nunca la última, que entonces estamos muertos.  Puede que nos separe un océano y un hemisferio, pero estamos tan cerca que somos uno. Con o sin permiso de los políticos, que todo lo enredan.

The guitar solo from the poem Alfonsina y el mar could not be missing. Not even Discépolo’s Secret Tango, “Who are you, I can’t save myself…” And now, to let us completely drag you away, with voice, guitar and harmonica, La Última Curda, music by Aníbal Troilo. Curda, a Lunfardo word that has penetrated into the most traditional Spanish, that is, drunkenness, but never the last one, because then we are dead. We may be separated by an ocean and a hemisphere, but we are so close that we are one. With or without permission from the politicians, who mess everything up.

Final: Ahora sí, un invitado de lujo, Hernán Lucero, compositor, cantor, auténtico referente de las nuevas generaciones del tango. Por una cabeza, despedida a lo grande con el grande entre los grandes, Carlos Gardel .

Final: Now, a luxury guest, Hernán Lucero, composer, singer, authentic reference of the new generations of tango. For a head, farewell in style with the great among the greats, Carlos Gardel.

Por una cabeza, metejón de un día
De aquella coqueta y risueña mujer
Que al jurar sonriendo, el amor que está mintiendo
Quema en una hoguera todo mi querer.

Por una cabeza
Todas las locuras
Su boca que besa
Borra la tristeza. calma la amargura

Café Berlín. San Telmo por un par de horas. Y volando libres.

Cafe Berlin. San Telmo for a couple of hours. And flying free.


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"