UNA MIRADA AL ESPACIO: LA RED CUÁNTICA

A LOOK INTO SPACE: THE QUANTUM GRID
OSCAR RODRIGUEZ OCHOA Director General de Cultura Cósmica – Columnista

El macrocosmos está constituido como una red cuántica donde las energías se multireccionan dentro de sus respectivos periodos cíclicos en los que cada segmento del universo fluye en los instantes perfectos. Así, cada ser tiene procesos conectados entre sí e influyen unos en los otros sin que exista en ello un inicio y un final.

The macrocosm is constituted as a quantum network where the energies are multi-directed within their respective cyclical periods in which each segment of the universe flows at the perfect moments. Thus, each being has processes connected to each other and influence each other without there being a beginning and an end.

Cuando una entidad cósmica experimenta un estado de acuerdo a las realidades energéticas por las que transita lo manifiesta en el entorno de su existencia. Las acciones en un punto específico se reflejan en otros espacios que puede considerarse guardan parlelismos y equidistan con respecto al referido.

When a cosmic entity experiences a state according to the energetic realities through which it transits, it manifests it in the environment of its existence. The actions at a specific point are reflected in other spaces that can be considered to be parallel and equidistant from the referred one.

En la conexión entre universos hace que sus realidades formen un efecto espejo que se conjuga de manera multidimensional. Todo es eterno energéticamente hablando, es por ello que en los distintos planos los sectores existenciales no obedecen a mediciones de tiempo, ya que las líneas temporales fueron formadas únicamente para la tercera dimensión y programadas para los seres que en ella coexisten. Sin embargo, los sucesos de una línea de tiempo repercuten en líneas anteriores o posteriores.

In the connection between universes, it makes their realities form a mirror effect that is combined in a multidimensional way. Everything is ethene energetically speaking, which is why in the different planes the existential sectors do not obey time measurements, since the time lines were formed only for the third dimension and programmed for the beings that coexist in it. However, the events of a timeline affect previous or subsequent lines.

Hay que considerar que en nuestro planeta holográfico las leyes físicas que lo rigen no dan lugar a que se abran en su magnitud absoluta, pues están limitadas a las condiciones por la que están determinadas en la matrix.

It must be considered that in our holographic planet the physical laws that govern it do not allow it to open in its absolute magnitude, since they are limited to the conditions by which they are determined in the matrix.

Un hecho primario está conectado íntimamente a uno secundario y viceversa en donde el comienzo y el final es parte de ambos por su vinculación interna.

A primary fact is intimately connected to a secondary one and vice versa, where the beginning and the end are part of both due to their internal connection.

Dice una máxima universal que lo que está arriba está abajo. Lo que está dentro está fuera. Lo que está en un extremo lo está en el otro. Esto obedece a una conexión en la extensión total de lo que está integrado, y ante todo porque todas las energías son parte de la misma conectividad.

A universal maxim says that what is above is below. What is inside is outside. What is at one end is at the other. This is due to a connection in the full extent of what is integrated, and above all because all energies are part of the same connectivity.

Todo en el universo es parte del todo y este todo por consiguiente es parte de cada una de sus estructuras. Entendamos que todo lo existente es producto de la luz creadora y fuente de alimentación para cada entidad animada e inanimada.

Everything in the universe is part of the whole and this whole is therefore part of each of its structures. Let us understand that everything that exists is the product of the creative light and power source for each animate and inanimate entity.

Con acierto se dice que las energías nunca se destuyen solo sufren un cambio circunstancial. Entendamos que la morfología molecular de las especies sufre transformaciones permanentes y se manifiesta dentro y fuera de su constitución etérica. Así su propia interconexión que se refleja en otros campos y que a la vez forman parte de su propio tránsito interminable son resultado de la asociación subatómica de interconexión universal.

It is rightly said that energies are never destroyed, they only suffer a circumstantial change. Let us understand that the molecular morphology of the species undergoes permanent transformations and manifests itself inside and outside its etheric constitution. Thus their own interconnection that is reflected in other fields and that at the same time are part of their own endless transit are the result of the subatomic association of universal interconnection.

En el cosmos todos los sectores de existencia están revelados dentro de un presente eterno y con ello la conexión se dirige en todos los sentidos imaginados y no imaginados, es decir, su conexión se manifiesta en la extensión absoluta de su existencia.

In the cosmos, all sectors of existence are revealed within an eternal present and with this the connection is directed in all imagined and unimagined directions, that is, its connection is manifested in the absolute extension of its existence.

Comprender que los caminos en el universo cuando tenemos una visión profunda de lo que representan dejan de ser lineales a nuestra mente para convertirse en esféricos en nuestra interpretación de lo que en escencia somos. Nuestras esencias por consiguiente son substancia pura de la frecuencia cósmica y los eventos que la conforman. Lo que hace entender que estamos en un escenario integral y substancial donde todo está entrelazado en sus escencias como parte del producto final denominado «ser cósmico» y a su vez representado por el macrocosmos infinito.

Understanding that the roads in the universe when we have a deep vision of what they represent stop being linear to our mind to become spherical in our interpretation of what we essentially are. Our essences are therefore the pure substance of the cosmic frequency and the events that make it up. What makes us understand that we are in an integral and substantial scenario where everything is intertwined in its essences as part of the final product called «cosmic being» and in turn represented by the infinite macrocosm.

Una célula es reflejo de un universo, un cerebro de un sistema planetario. Las situaciones traumáticas que suceden en un planeta tierra también suceden en la cuarta dimensión. Los movimientos en el núcleo de la tierra se manifiestan en nuestro corazón, es decir, estamos siendo parte de una red cuántica que no tiene fin. De ahí la importancia de que todos somos elemento fundamental para el equilibrio universal. Esto revela el enorme potencial que tienen los seres en su totalidad dentro de esta red cuántica.

A cell is a reflection of a universe, a brain of a planetary system. The traumatic situations that happen on a planet earth also happen in the fourth dimension. The movements in the core of the earth are manifested in our hearts, that is, we are being part of a quantum network that has no end. Hence the importance of the fact that we are all a fundamental element for universal balance. This reveals the enormous potential that beings have in their entirety within this quantum network.


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"