LETTER FROM PHILIP IV TO THE CEPEDAS

La Carta de Privilegios de Felipe IV y Carlos II a los Cepeda es de las cartas más bellas que existen. No me extrañaría que el propio Velázquez hubiera participado en su diseño. Comienza con una imagen de la Virgen del Carmen, la patrona de Santa Teresa y de los Carmelitas. Este dato se puede interpretar como un guiño de complicidad con Teresa de Cepeda.
The Letter of Privileges from Philip IV and Charles II to the Cepedas is one of the most beautiful letters in existence. It wouldn’t surprise me if Velázquez himself had participated in its design. It begins with an image of the Virgin of Carmen, the patron saint of Saint Teresa and the Carmelites. This detail can be interpreted as a wink of complicity with Teresa de Cepeda.
Hicimos una edición facsímil de este documento, que durante varios años dio, como regalo, el Senado de España a los visitantes ilustres.
We produced a facsimile edition of this document, which for several years was given as a gift by the Spanish Senate to distinguished visitors.
Comienza con una introducción escrita de D. Antonio Viñayo, abad de San Isidoro y custodio del Santo Grial. Los escritores leoneses D. Eugenio de Nora, D. Rogelio Blanco y D. Tomás Álvarez hicieron sus aportaciones. La transcripción corrió a cargo del Sr. Represa, director del Archivo de Simancas. Las ilustraciones son del pintor Escarpizo y la coordinación, así como algún capítulo, corrieron a mi cargo.
It begins with an introduction written by D. Antonio Viñayo, abbot of San Isidoro and custodian of the Holy Grail. The Leonese writers D. Eugenio de Nora, D. Rogelio Blanco, and D. Tomás Álvarez made their contributions. The transcription was handled by Sr. Represa, director of the Simancas Archive. The illustrations are by the painter Escarpizo, and the coordination, as well as some chapters, were my responsibility.
Una serie de circunstancias ayudaron a que este facsímil fuera una joya estética, literaria e histórica. María Ambrosia de Ucedo era menina y camarera de la Reina Gobernadora. Por eso UCEDO aparece en la Carta con letras capitulares. Estaba casada con el capitán de caballos Fernando de Valenzuela y Enciso, que llegaría a ser valido del Rey y facilitaba los viajes de Felipe IV y Velázquez a La Cepeda leonesa. Vinieron a traer la Carta de Privilegios y a buscar caballos cepedano-babianos, de los mejores de España. A Valenzuela se le subió el poder a la cabeza y, para salvar su vida, eligió el exilio.
A series of circumstances helped make this facsimile a jewel of aesthetic, literary, and historical value. María Ambrosia de Ucedo was a lady-in-waiting and chambermaid to the Queen Regent. That’s why UCEDO appears in the Letter with capital letters. She was married to the cavalry captain Fernando de Valenzuela y Enciso, who would become the King’s favorite and facilitated the trips of Philip IV and Velázquez to La Cepeda in León. They came to deliver the Letter of Privileges and to seek Cepedano-Babiano horses, some of the best in Spain. Power went to Valenzuela’s head, and to save his life, he chose exile.
Cuando Felipe IV vino a Quintana de Cepeda, que él mismo empezó a llamar Quintana del Castillo, se dio cuenta de que el retrato ecuestre que le había hecho Velázquez en el Cueto de San Bartolo dejaba fuera a dicho lugar. Velázquez le respondió al Rey que eso lo arreglaba en un momento: cortó un trozo de lienzo de unos diez centímetros y lo cosió en la parte derecha del cuadro. En este nuevo espacio señaló a Quintana del Castillo. Como las proporciones y la perspectiva variaron, borró las patas traseras del caballo rampante y se las pintó de nuevo en el sitio adecuado. Un experto en Velázquez me aseguró que, después, el genio pintó otro retrato casi idéntico y que uno está expuesto y otro en el depósito de El Prado, donde Velázquez tiene muchos apuntes.
When Philip IV came to Quintana de Cepeda, which he himself began to call Quintana del Castillo, he realized that the equestrian portrait Velázquez had made of him on the Cueto de San Bartolo left out that place. Velázquez responded to the King that he could fix it in a moment: he cut a piece of canvas about ten centimeters wide and sewed it onto the right side of the painting. In this new space, he indicated Quintana del Castillo. Since the proportions and perspective changed, he erased the hind legs of the rearing horse and repainted them in the appropriate spot. An expert on Velázquez assured me that, afterward, the genius painted another nearly identical portrait, and that one is on display while the other is in the storage of El Prado, where Velázquez has many sketches.
Tanto este pintor como el Marqués de Ciadoncha, nombrado por Carlos II, conocían perfectamente la historia de la familia de Santa Teresa. El citado Marqués afirma que los Cepeda están en esta merindad, vecina a la ciudad de Astorga, desde 1227. En este documento, guardado en la Academia de la Historia, asegura «que Luis de Cepeda fue en socorro del Alcázar de la ciudad de Baeza la víspera de San Andrés» y que, por su exitosa ayuda militar, «le concedieron las Ocho Aspas de San Andrés». Los Cepeda estuvieron en León siglos antes de que se fuesen a Ávila.
Both this painter and the Marquis of Ciadoncha, appointed by Charles II, knew perfectly the history of Saint Teresa’s family. The aforementioned Marquis states that the Cepedas have been in this district, neighboring the city of Astorga, since 1227. In this document, kept in the Academy of History, he assures «that Luis de Cepeda went to the aid of the Alcázar of the city of Baeza on the eve of Saint Andrew» and that, for his successful military help, «they granted him the Eight Aspas of Saint Andrew.» The Cepedas were in León centuries before they went to Ávila.
La historia de Santa Teresa de Jesús está ligada a la de su querido discípulo San Juan de la Cruz. La Inteligencia Artificial confirma que este gran poeta estuvo en La Bañeza, donde han aparecido poemas manuscritos suyos que avalarían mis teorías. Es más, estoy seguro de que varios versos de su Cántico espiritual describen paisajes de La Cepeda leonesa. Esta comarca tiene en primavera algunos de los lugares más bonitos de España. Hace años que me lo dijo el expresidente Zapatero, y también me lo confirmó el teniente general que organizó la UME y que hizo un pregón en esta tierra la primavera pasada. San Juan de la Cruz supo captar estos bellísimos paisajes y los refleja en sus poemas. En la segunda estrofa menciona a Otero de Escarpizo, donde pudo ver majadas, una iglesia renacentista dedicada a los Pernía y un palacio renacentista restaurado recientemente.
The history of Saint Teresa of Jesus is linked to that of her beloved disciple Saint John of the Cross. Artificial Intelligence confirms that this great poet was in La Bañeza, where handwritten poems of his have appeared that would support my theories. Moreover, I am sure that several verses from his Spiritual Canticle describe landscapes of La Cepeda in León. This region has some of the most beautiful places in Spain in spring. The former president Zapatero told me that years ago, and the lieutenant general who organized the UME also confirmed it to me, who gave a speech in this land last spring. Saint John of the Cross knew how to capture these beautiful landscapes and reflects them in his poems. In the second stanza, he mentions Otero de Escarpizo, where he could see sheepfolds, a Renaissance church dedicated to the Pernía family, and a Renaissance palace recently restored.
En la última estrofa del Cántico espiritual describe cómo «la caballería, a vista de las aguas, descendía» desde el Cueto de San Bartolo, el monte sagrado donde bautizaron a Santa Teresa, hasta los ríos de la zona. Es más, habla de una pila bautismal cubierta por una guirnalda que pone la fecha del nacimiento y del bautismo de Teresa de Cepeda.
In the last stanza of the Spiritual Canticle, he describes how «the cavalry, in sight of the waters, descended» from the Cueto de San Bartolo, the sacred mountain where Saint Teresa was baptized, down to the rivers of the area. Moreover, he speaks of a baptismal font covered by a garland that bears the date of the birth and baptism of Teresa de Cepeda.
Otros versos describen la belleza de los paisajes que he visto en San Feliz de las Lavanderas, que «vestidos los dejó de su hermosura». Describe «prados de verduras, de flores esmaltados», con millones de margaritas blancas y miles de campanones amarillos que he visto en Ferreras de Cepeda y que son de una belleza insuperable.
Other verses describe the beauty of the landscapes I have seen in San Feliz de las Lavanderas, which «left them clothed in its beauty.» He describes «meadows of greenery, enameled with flowers,» with millions of white daisies and thousands of yellow bellflowers that I have seen in Ferreras de Cepeda and which are of an unsurpassable beauty.
Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

