El viento muerde, una obra donde emergen la memoria, la tradición, el capital y teorías geopolíticas

The Dead Wind, a work where memory, tradition, capital and geopolitical theories emerge.

NIDIA SANCHEZ.
Periodista, Escritora, Editorialista. Gerente de Norteamérica de LaAmpd
PRENSA ESPECIALIZADA

The Wind Bites is the most recent novel published by the Mexican writer Ana Claudia Molinari, (published in Barcelona by Bibliomusicineteca), it takes us into the journey of women with deep indigenous roots, migrants, foreigners, who show us contemporary Mexico with many nuances and takes us to Juchitán, Oaxaca, to the Isthmus of Tehuantepec, which is no longer the same since a different air is breathed.

La directora de Bibliomusicineteca Edicions (BMC), Sonia García, mexicana, que regresó a México procedente de Barcelona (donde radica desde hace algunos años), entusiasmada de presentar El viento muerde, el mes pasado en el escenario de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara. Ahora lo hace desde un espacio alternativo en la Ciudad de México rodeada de amigos y amantes de la literatura.

Sonia García, the director of Bibliomusicineteca Edicions (BMC), is Mexican and recently returned to Mexico from Barcelona (where she has lived for several years). She was thrilled to present her book, *El viento muerde*, last month at the Guadalajara International Book Fair. Now, she’s doing so from an alternative venue in Mexico City, surrounded by friends and fellow literature lovers.

Molinari con sus conocimientos de antropóloga, investigadora, etnógrafa y académica, hace uso de todos estos recursos para narrar en El viento muerde, losrostros que tiene este país: La pobreza, la corrupción, la violencia, el campo olvidado y subyugado. Algunos capítulos se convierten en un retrato de la injusticia social.

Molinari, with her expertise as an anthropologist, researcher, ethnographer, and academic, uses all these resources to narrate in *The Wind Bites* the faces of this country: poverty, corruption, violence, and the forgotten and subjugated countryside. Some chapters become a portrait of social injustice.

Sonia como escritora y periodista, considera que esta novela se lee rápido, donde el lector es capaz de encontrarse. Hace una construcción muy redonda de lo que es esta vida y el viaje por un país imaginario y no tan imaginario.

Sonia, as a writer and journalist, believes this novel is a quick read, one in which the reader can easily find themselves. She creates a very well-rounded narrative of life and the journey through a country that is both imaginary and not so imaginary.

ABOUT THE CREATIVE PROCESS

La autora Ana Claudia Molinari recomienda comenzar a escribir sobre nuestros conceptos, que nos permite clasificar las ideas y nos marca caminos por donde podemos seguir.

Author Ana Claudia Molinari recommends starting to write about our concepts, which allows us to classify ideas and shows us paths we can follow.

Afirma que es importante la literatura para nombrar. “La creación literaria tiene muchas fases. La primera es unos segundos antes del Big Bang; eras tú, tus papeles y tus palabras, sale de ti, logras objetivar una situación, puedes manipular en ese momento, de manera simbólica tener el control de los aspectos vitales, porque los proyectaste y los tienes frente a ti; al final cuando se lo enviaste a tu editora, te das cuenta que no tiene que ver con tu historia inicial, porque no hay que ser fieles a la verdad cuando escribimos literatura. Si necesitas que tu personaje se transforme en una estrella entonces que sea así, ser congruente con la ficción del texto. En manos de tu editora ese texto ya no es tuyo, lo confeccionaste a ser literatura, pero empezó en esos papeles o ideas que yo tenía para construir. Tal vez te encuentras temas tabú, investigas y sanas algo, porque como escritora estás creando un mundo”.

She affirms that literature is important for naming. “Literary creation has many phases. The first is a few seconds before the Big Bang; it was you, your papers, and your words. It comes from within you; you manage to objectify a situation, you can manipulate it at that moment, symbolically controlling vital aspects, because you projected them and have them before you. In the end, when you send it to your editor, you realize it has nothing to do with your initial story, because you don’t have to be faithful to the truth when we write literature. If you need your character to become a star, then so be it, be consistent with the fiction of the text. In your editor’s hands, that text is no longer yours; you crafted it into literature, but it began with those papers or ideas I had to build it. Perhaps you encounter taboo subjects, you investigate and heal something, because as a writer you are creating a world.”

A WORK WRITTEN IN SHORT FRAGMENTS

El viento muerde es una novela escrita a fragmentos cortos, algunos son personajes y en otros solo aparece la voz, aparecen de pronto. Existen tres personajes jóvenes que están viajando: Nadia que lleva las cenizas de su abuela juchiteca (y que ella jamás ha ido a Oaxaca), una periodista belga (una mirada externa) que descubre México.., y el guía de viaje que está involucrado en el movimiento campesino, que muestra la resistencia actual que es real (la cual investigué y me dolió saber que es frágil, delgada, cada vez más pequeña y derrotada…) y hay otras voces de personajes que nos van mostrando el Itsmo de Tehuantepec, y que todo comenzó con los aerogeneradores para convertir el aire en energía eléctrica (parques eólicos) y que vienen acompañados de los megaproyectos…En la novela hay una voz fuerte que es de la abuela muerta Victoria Santiago, la memoria zapoteca y las costumbres funerarias”.

“The Wind Bites is a novel written in short fragments; some are characters, and in others, only a voice appears, appearing suddenly. There are three young characters traveling: Nadia, who carries the ashes of her grandmother from Juchitán (and who has never been to Oaxaca); a Belgian journalist (an outsider’s perspective) discovering Mexico; and the tour guide involved in the peasant movement, which reveals the current resistance that is real (which I researched and it pained me to learn that it is fragile, thin, increasingly smaller and defeated). There are other voices of characters who show us the Isthmus of Tehuantepec, and how it all began with wind turbines to convert air into electricity (wind farms), which come accompanied by megaprojects. In the novel, there is a strong voice, that of the deceased grandmother Victoria Santiago, representing Zapotec memory and funerary customs.”

“La novela es el conflicto entre la memoria, la tradición, el capital eólico y muchas otras formas de capital, aparecen también teorías geopolíticas, el tren de la frontera, los gringos. Habla de nuestro país a través de estos personajes. La decadencia socioecológica. Una mirada feminista de cómo se concibe la mujer actualmente”.

“The novel is about the conflict between memory, tradition, wind energy capital, and many other forms of capital. Geopolitical theories, the border train, and the gringos also appear. It speaks of our country through these characters. The socio-ecological decline. A feminist perspective on how women are currently perceived».

En esta presentación Sonia García expresa que la literatura sana. “En lo personal me ha salvado de muchas cosas, con la literatura aprendí a nombrar aquello que a mí me había hecho daño. Tenemos que hablar de lo que más conocemos que es a nosotras, la experiencia mía no podrá ser de otras, cada una con las suyas. Me ha brindado conocimiento, la valentía de mostrarse a través de la escritura es desnudarse, quedar expuesta ante los otros, nos hace vulnerables y también nos fortalece”.

In this presentation, Sonia García expresses that literature heals. “Personally, it has saved me from many things. Through literature, I learned to name what had hurt me. We have to talk about what we know best, which is ourselves. My experience cannot be the same as everyone else’s; each of us has our own. It has given me knowledge. The courage to reveal oneself through writing is like undressing, exposing oneself to others. It makes us vulnerable, but it also strengthens us.”

Animada por el cobijo de quienes asistieron, Sonia comparte un fragmento del poema del gran Federico García Lorca “Preciosa y el aire” que es de donde la autora Ana Claudia Molinari toma el nombre para esta novela que muestra las creencias de culturas originarias, la autora teje historias que se conectan, se cruzan la realidad y lo fantástico, también se asoma la prosa. Una realidad galopante que va cercenando a un país con una riqueza extraordinaria. Expropiación de tierras, indígenas desplazados y reubicados, derrames de petróleo en el mar. Se navega al leer varios capítulos en un ritmo suave cuando repentinamente la realidad nos sacude como un tsunami.

Encouraged by the support of those who attended, Sonia shared a fragment of the poem «Preciosa y el aire» by the great Federico García Lorca, from which author Ana Claudia Molinari took the title for this novel. The novel explores the beliefs of indigenous cultures, weaving interconnected stories that blend reality and fantasy, with prose also making its presence felt. A relentless reality is eroding a country of extraordinary wealth: land expropriation, displaced and relocated indigenous people, oil spills in the sea. The narrative unfolds at a gentle pace, with several chapters, only to be suddenly struck by reality like a tsunami.

Ejemplares de “El viento muerde” están disponibles en el Café Cultural Infinito, ubicado a la salida del metro Tacubaya, en la calle Dr. Eduardo Joublanc 18, también vía Amazon a través de la editorial BMC Edicions.

Copies of “The Wind Bites” are available at the Infinito Cultural Café, located at the exit of the Tacubaya metro station, at Dr. Eduardo Joublanc Street 18, also via Amazon through the publisher BMC Edicions.


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"