Tribute to a Master: Ramiro Alfonso Blanco Redondo and the legacy of bejuquismo

El 14 de julio de 2022, la cultura colombiana perdió a un pilar del arte plástico: el maestro Ramiro Alfonso Blanco Redondo. Desde su natal Carmen de Bolívar (1950-2022), hasta su hogar en Sincelejo, donde residió por más de 20 años y se consideraba un artista sucreño, Ramiro dejó una marca imborrable en el corazón del Caribe colombiano.
On July 14, 2022, Colombian culture lost a pillar of the visual arts: maestro Ramiro Alfonso Blanco Redondo. From his native Carmen de Bolívar (1950-2022) to his home in Sincelejo, where he resided for more than 20 years and considered himself a Sucre artist, Ramiro left an indelible mark on the heart of the Colombian Caribbean.
Un amigo, un mentor, y un artista visionario, el maestro Ramiro fue pionero en su confianza hacia las nuevas generaciones de periodistas y en su apertura a exponer su arte al mundo. Fui el primero en dar la exclusiva de su exposición en Polonia, un evento que lo laureó con honores y se convirtió en una crónica inolvidable.
A friend, a mentor, and a visionary artist, maestro Ramiro was a pioneer in his trust in new generations of journalists and in his openness to exposing his art to the world. I was the first to report on his exhibition in Poland, an event that earned him honors and became an unforgettable chronicle.

El nacimiento del bejuquismo / The birth of bejuquismo
Inspirado por la obra del genial Omar Rayo, Ramiro creó un estilo único y original: el bejuquismo. Con la delicadeza del bejuco y el mimbre, materiales con los que se tejen los canastos de su tierra, el maestro reinventó la realidad. Sus obras, un arte surrealista de hilos trenzados, capturan la esencia del mundo cotidiano y lo convierten en una nueva forma de figuratividad.
Inspired by the work of the brilliant Omar Rayo, Ramiro created a unique and original style: bejuquismo. With the delicacy of wicker and rattan, the materials used to weave the baskets of his native land, the master reinvented reality. His works, a surrealist art of braided threads, capture the essence of the everyday world and transform it into a new form of figuration.
- Sus personajes y paisajes, desde los gaiteros y bailadoras de cumbia hasta los pescadores y las mujeres mulatas, son plasmados con una técnica que simula el tejido de los bejucos, creando formas humanas, animales mitológicos y objetos, como si estos fuesen una suma de fibras entrelazadas.
His characters and landscapes, from bagpipers and cumbia dancers to fishermen and mulatto women, are captured using a technique that simulates the weaving of vines, creating human forms, mythological animals, and objects, as if they were a collection of intertwined fibers.
Ramiro no solo pintaba; daba vida, garbo y forma a cada trazo. Cada pincelada era como un hilo que tejía la piel de las personas, las hojas de los árboles o las paredes de una casa, uniendo la esencia de la planta con la cotidianidad de su gente.
Ramiro didn’t just paint; he gave life, grace, and form to every stroke. Each brushstroke was like a thread weaving through the skin of people, the leaves of trees, or the walls of a house, uniting the essence of the plant with the everyday life of its inhabitants.
Un camino de excelencia y reconocimiento / A path of excellence and recognition
Desde muy temprana edad, Ramiro Alfonso Blanco Redondo demostró un talento excepcional. Perfeccionista por naturaleza, se formó en las mejores instituciones del país:
From a very early age, Ramiro Alfonso Blanco Redondo demonstrated exceptional talent. A perfectionist by nature, he trained at the country’s finest institutions:
- Maestro en Dibujo y Pintura, Escuela de Bellas Artes de Cartagena. Master in Drawing and Painting, School of Fine Arts of Cartagena.
- Licenciado en Artes Plásticas, Universidad de La Sabana de Bogotá. Bachelor of Fine Arts, University of La Sabana in Bogotá.
- Estudios en dibujo, pintura y serigrafía en la Escuela de Bellas Artes de y el Instituto Internacional de Bogotá. Studies in drawing, painting and screen printing at the School of Fine Arts and the International Institute of Bogotá.
Además de su labor como artista, fue profesor y director del área de Artes Plásticas de la Escuela de Bellas Artes de Sincelejo, compartiendo su conocimiento y pasión con las futuras generaciones.
In addition to his work as an artist, he was a professor and director of the Fine Arts department at the Sincelejo School of Fine Arts, sharing his knowledge and passion with future generations.
Su obra no pasó desapercibida. Reconocidos críticos de arte y escritores del país, como Eduardo Márceles Daconte, elogiaron su estilo innovador y su capacidad para crear imágenes que evocan la maestría de artistas como Escher. El maestro Blanco realizó exposiciones en las galerías más importantes de la costa Caribe, de Colombia y del mundo, cosechando un merecido reconocimiento internacional en su exposición en Polonia.
His work did not go unnoticed. Renowned art critics and writers in the country, such as Eduardo Márceles Daconte, praised his innovative style and his ability to create images that evoke the mastery of artists like Escher. Maestro Blanco held exhibitions in the most important galleries on the Caribbean coast, in Colombia, and around the world, garnering well-deserved international recognition at his exhibition in Poland.
Ramiro Alfonso Blanco Redondo logró que la esencia de su tierra se pareciera a su pintura, y al igual que los bejucos trepadores, sus obras treparon a la copa del arte para retratar el mundo cotidiano de la costa norte colombiana, dejando un legado inmortal que sigue inspirando a todos los que aprecian la belleza en sus múltiples formas.
Ramiro Alfonso Blanco Redondo managed to capture the essence of his homeland in his paintings, and like climbing vines, his works climbed the canopy of art to portray the everyday world of Colombia’s northern coast, leaving an immortal legacy that continues to inspire all who appreciate beauty in its many forms.
Hoy, frente a mi pantalla de cristal líquido de mi computador, observando el retablo de Simón Bolivar obra de insigne maestro, estoy recordando al artista plástico y amigo, de la tierra Caribe colombiana. Él fue el primero en confiar en mí, dando mis primeros pasos, periodísticos.
Today, in front of my computer’s LCD screen, looking at the Simón Bolivar altarpiece, a work by this distinguished master, I am remembering the visual artist and friend from the Colombian Caribbean. He was the first to believe in me, taking my first steps into journalism.

Ramiro Alfonso Blanco Redondo, fue el primero en darme el honor y la exclusiva de publicar su exposición de arte en Polonia. Fueron crónicas emotivas de ese certamen donde con honores fue laureado.
Ramiro Alfonso Blanco Redondo was the first to give me the honor and exclusive opportunity to publish his art exhibition in Poland. These were moving chronicles of that competition, where he was honorably honored.
Ramiro Blanco Redondo, (Carmen de Bolívar, 1950-2022), mi amigo me comentó que se inspiró en la obra del artista genial Omar Rayo, así creó el bejuquismo. Con bejuco se fabrican los canastos, el maestro inventó un arte surreal de atrapar la realidad como si fueran hilos trenzados.
Ramiro Blanco Redondo, (Carmen de Bolívar, 1950-2022), my friend told me that he was inspired by the work of the brilliant artist Omar Rayo, and thus created bejuquismo. Baskets are made from bejuco; the master invented a surreal art of capturing reality as if it were braided threads.
RAMIRO ALFONSO BLANCO REDONDO, DESDE TEMPRANA EDAD, MOSTRÓ SU TALENTO ASOMBRANDO A SUS PADRES Y ALLEGADOS
RAMIRO ALFONSO BLANCO REDONDO, FROM AN EARLY AGE, SHOWED HIS TALENT, AMAZING HIS PARENTS AND RELATIVES
Estudio pintura en la Escuela de Bellas Artes de Cartagena, allí se graduó de maestro en dibujo y pintura, en la Universidad de la Sabana de Bogotá, con honores recibe el título de Licenciado en Artes Plásticas.
He studied painting at the School of Fine Arts in Cartagena, where he graduated with a master’s degree in drawing and painting. He earned a Bachelor of Fine Arts degree with honors from the University of La Sabana in Bogotá.
Él un perfeccionista no se conforma con esos títulos, hizo más estudios en dibujo y pintura en la Escuela de bellas Artes de y serigrafía artística en el Instituto Internacional de Bogotá.
A perfectionist, he wasn’t satisfied with those degrees; he pursued further studies in drawing and painting at the School of Fine Arts in Bogotá, and silkscreen printing at the International Institute of Bogotá.
DESDE HACE MÁS DE 20 AÑOS RESIDÍA EN SINCELEJO, POR LO QUE ÉL MISMO SE CONSIDERABA UN ARTISTA SUCREÑO
FOR MORE THAN 20 YEARS HE HAD LIVED IN SINCELEJO, WHICH IS WHY HE CONSIDERED HIMSELF A SUCREÑO ARTIST
El trabajo de Blanco es un estilo propio, pero basado en su contorno donde vive. Allí se fabrican canastos y cestas con bejuco y mimbre.
Blanco’s work is a unique style, but based on the surroundings where he lives. There, baskets and hampers are made from wicker and rattan.
Ramiro, su arte, lo define bejuquismo. Él plasma, en sus obras, las figuras humanas o cosas con los materiales que se fabrican, las canastas y las cestas, dibujando como si fuesen en bejuco y mimbre.
Ramiro defines his art as wicker. In his works, he captures human figures or objects with the materials from which the baskets and hampers are made, drawing them as if they were made from wicker and rattan.
MUCHOS ESCRITORES Y CRÍTICOS DE ARTE DEL PAÍS HAN HABLADO EN SUS COLUMNAS SOBRE SUS OBRAS
Many writers and art critics from the country have spoken about his works in their columns.
Eduardo Márceles Daconte, en El Magacín Dominical de EL Espectador del cuatro de agosto de mil novecientos ochenta y cinco escribió “Ramiro Blanco se atreve a ensayar con un bejuquismo metalizado para conformar imágenes femeninas, masculinas o de animales mitológicos, obteniendo una respuesta gráfica que recuerda la obra de Escher, en algunos trabajos”.
Eduardo Márceles Daconte, in the Sunday Magazine of EL Espectador on August 4, 1985, wrote, «Ramiro Blanco dares to experiment with metallic veneer to create images of women, men, or mythological animals, achieving a graphic response reminiscent of Escher in some works.»
Este artista colombiano realizó exposiciones en las más importantes galerías de la costa Caribe, del país e internacional, como fue en Polonia hace pocos años, logró un reconocimiento destacado en su labor artística, donde era un innovador.
This Colombian artist has held exhibitions in the most important galleries on the Caribbean coast, in the country, and internationally, as in Poland a few years ago, achieving notable recognition for his artistic work, where he was an innovator.
Profesor y director, del área de Artes Plásticas de la Escuela de Bellas Artes de Sincelejo. Este artista es un orgullo de Sucre y uno de los mejores pintores de la Costa Atlántica y del país.
A professor and director of the Fine Arts department at the Sincelejo School of Fine Arts, this artist is a source of pride for Sucre and one of the best painters of the Atlantic Coast and the country.

De tanto pintar de esa manera tan singular, él decía con la claridad inocente que lo caracterizaba, que había creado una nueva forma de asumir la figuratividad, y encontró un nombre inusitado: el bejuquismo.
From painting so much in such a unique way, he said with the innocent clarity that characterized him, that he had created a new way of assuming figurativity, and found an unusual name: bejuquismo.
Nadie quien haya vivido de cerca, el regazo sombreado de los Montes de María o tenido una experiencia montuna al recorrer los rastrojos del tiempo entre balsaminas y salamandras, ojos de agua y alturas abandonadas de una loma, podría sentirlo y comprenderlo, si nos toca alguna vez la fresca y dura piel del bejuco. Bejuco pasó a nombrar tantas cosas al tiempo, los bejucos para el amarre y los empaques a lomo de burro o mula, el amarre de los horcones y la materia prima de las cestas y los canastos, pero quien no haya visto alguna vez el bejuco, no sabría de qué estaba hablando el artista.
No one who has lived close to the shady lap of the Montes de María or had a mountain experience walking the stubble of time between balsams and salamanders, springs and abandoned heights of a hill, could feel it and understand it, if we ever touch the fresh and hard skin of the vine. Bejuco came to name so many things at the same time, the vines for tying and packing on donkey or mule backs, the tying of the forks and the raw material for baskets and hampers, but anyone who has never seen the vine would not know what the artist was talking about.
Ramiro Blanco, pionero en pintar como si estuviera tejiendo una historia de luz y color en las cestas en los Montes de María. Su obra es una manera muy propia de dibujar la figura humana, el paisaje y los objetos, como si conformarán los huesos y los músculos de las hojas de los árboles, la piel de las mujeres, las frágiles paredes de bahareque empañetadas con estiércol de vaca, fueran un elástico bejuco sacudido por el crepúsculo. Pintaba gaiteros, la escena de música con sus gaitas se resolvía como si fuera una suma de bejucos que, gracias a su ingenio, él daba vida, garbo y forma.
Ramiro Blanco, a pioneer in painting as if he were weaving a story of light and color in the baskets of the Montes de María. His work is a very personal way of drawing the human figure, the landscape and objects, as if they formed the bones and muscles of the tree leaves, the skin of women, the fragile bahareque walls plastered with cow dung, were an elastic vine shaken by the twilight. He painted bagpipers; the musical scene with their bagpipes was resolved as if it were a sum of vines that, thanks to his ingenuity, he gave life, grace and form.
Ramiro, logró que la esencia de la planta se pareciera a su pintura y, al igual que los bejucos trepadores y volubles que trepan a la copa de los árboles, sus pinturas retratan el mundo cotidiano de la costa norte colombiana visto desde las sabanas de Bolívar: gaiteros, bailadoras de cumbiamba y fandango, pescadores, sembradores, mujeres indígenas y mulatas que tienen la última piel del universo gracias al mestizaje de las aguas del Caribe conjugadas con las aguas del Mediterráneo y el Pacífico; adivinas y magas de la tribu con corales florecidos en el pelo. Ramiro Blanco pintó esos rostros que veía en sus viajes por las aldeas y ni Simón Bolívar, se escapó dejando la efigie del libertador, y los cuerpos delirantes bajo las espermas del fandango. También plasmó la perplejidad de los seres cuando la pandemia con tapabocas espantosos que nos convirtió en fantasmas.
Ramiro managed to make the essence of the plant resemble his painting, and like the climbing and voluble vines that climb the treetops, his paintings portray the everyday world of the northern Colombian coast seen from the savannas of Bolívar: bagpipers, cumbiamba and fandango dancers, fishermen, farmers, indigenous and mulatto women who have the last skin in the universe thanks to the fusion of the waters of the Caribbean with the waters of the Mediterranean and the Pacific; fortune tellers and witches of the tribe with flowering corals in their hair. Ramiro Blanco painted those faces he saw on his travels through the villages, and not even Simón Bolívar escaped, leaving behind the effigy of the liberator and the delirious bodies under the sperm of the fandango. He also captured the bewilderment of beings when the pandemic hit with hideous masks that turned us into ghosts.
El Legado que Perdura: La Última Obra de Ramiro Blanco / The Enduring Legacy: Ramiro Blanco’s Final Work
La obra de Ramiro Blanco Redondo no solo emergió de las profundidades de su natal Carmen de Bolívar, sino que se convirtió en una vivencia montemariana. Fascinó a sus amigos y al público con su arte figurativo que trabajaba desde una perspectiva surrealista, donde figuras, objetos y la naturaleza se entrelazan en hilos mágicos de bejuco. Ramiro dio en el blanco de sus sueños al crear su icónico bejuquismo.
Ramiro Blanco Redondo’s work not only emerged from the depths of his native Carmen de Bolívar, but also became a Montemarian experience. He fascinated his friends and the public with his figurative art, which worked from a surrealist perspective, where figures, objects, and nature intertwine in magical strands of vine. Ramiro achieved his dream by creating his iconic bejuquismo.
Ramiro fue un artista multifacético. Estudió en la Escuela de Bellas Artes de Cartagena y fue un miembro activo del grupo cultural El Baúl en los años setenta. Sus amigos, entre ellos Orlando Atencio, Dalmiro Lora, María Muñoz y el actor Eparkio Vega, recuerdan su talento para diseñar escenografías para teatro y títeres. Era un hombre de una transparencia y sencillez únicas, con un corazón noble que siempre escuchaba la historia íntima de su aldea.
Ramiro was a multifaceted artist. He studied at the School of Fine Arts in Cartagena and was an active member of the cultural group El Baúl in the 1970s. His friends, including Orlando Atencio, Dalmiro Lora, María Muñoz, and actor Eparkio Vega, remember his talent for designing theater sets and puppets. He was a man of unique transparency and simplicity, with a kind heart that always listened to the intimate history of his village.
El Cargador del Campo: Un Homenaje al Corazón de Montes de María/
The Field Carrier: A Tribute to the Heart of Montes de María

Trágicamente, la escultura «El Cargador del Campo» se convirtió en la última obra de este insigne artista, debido a su repentino fallecimiento por una afección cardíaca.
Tragically, the sculpture «The Field Carrier» became the last work of this distinguished artist, due to his sudden death from a heart condition.
Con esta pieza, Ramiro Blanco quiso dejar un homenaje simbólico a los campesinos que fueron víctimas de décadas de violencia y desarraigo. La obra, con una altura total aproximada de 4.5 metros, estaba diseñada para ser elaborada en bronce, fibra de vidrio o marmolina, y simboliza la pujanza de una región que ha sido el motor agrícola y ganadero del Caribe.
With this piece, Ramiro Blanco sought to pay symbolic tribute to the farmers who were victims of decades of violence and displacement. The work, with a total height of approximately 4.5 meters, was designed to be crafted in bronze, fiberglass, or marble, and symbolizes the strength of a region that has been the agricultural and livestock powerhouse of the Caribbean.
Para Ramiro, era crucial que esta escultura sirviera como un recordatorio para las futuras generaciones, un referente histórico y estético que narrara el nefasto conflicto armado para que jamás se repitiera. Él creía firmemente que «con obras artísticas que narren todo este proceso […] se convierten en un histórico referente, social y estético, el cual les den una nueva cara a estos espacios de convivencia social».
For Ramiro, it was crucial that this sculpture serve as a reminder for future generations, a historical and aesthetic reference that chronicled the disastrous armed conflict so that it would never be repeated. He firmly believed that «with artistic works that narrate this entire process […] they become a historical, social, and aesthetic reference, giving a new face to these spaces of social coexistence.»
El proyecto de «El Cargador del Campo» se enmarca en una propuesta visual más amplia, que incluye también la obra «Ensartados de tabaco» del maestro Plinio Lambraño. Esta colaboración resalta el arraigo cultural y social que une a los departamentos de Bolívar y Sucre, ambos en el eje de los Montes de María, y demuestra el deseo de estos artistas de honrar sus raíces y su historia.
The «El Cargador del Campo» project is part of a broader visual proposal, which also includes the work «Ensartados de tabaco» (Tobacco Skewers) by master artist Plinio Lambraño. This collaboration highlights the cultural and social roots that unite the departments of Bolívar and Sucre, both located in the Montes de María region, and demonstrates these artists’ desire to honor their roots and history.
Ramiro Blanco es un verdadero orgullo artístico para Sucre y uno de los mejores pintores y escultores del país. Ojalá el diseño del maestro se haga realidad y se ubique en un lugar estratégico de Sincelejo, como un merecido homenaje póstumo a su memoria y a su gran talento.
Ramiro Blanco is a true artistic pride for Sucre and one of the country’s finest painters and sculptors. Hopefully, the master’s design will be realized and placed in a strategic location in Sincelejo, as a well-deserved posthumous tribute to his memory and his great talent.
Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

