La Bañeza, Santa Teresa and San Juan de la Cruz

He leído con interés el libro de José Dionisio Colinas, hermano del gran poeta Antonio Colinas, titulado *El convento de Carmelitas Descalzas en La Bañeza*. En esta obra se documenta la existencia de dicho convento en la ciudad en tiempos de San Juan de la Cruz, así como su continuidad durante varios siglos. La investigación y las abundantes explicaciones que ofrece el autor no dejan lugar a dudas sobre la relevancia histórica de este enclave en relación con el gran poeta místico.
I read with interest the book by José Dionisio Colinas, brother of the great poet Antonio Colinas, entitled *The Convent of the Discalced Carmelites in La Bañeza*. This work documents the existence of this convent in the city during the time of Saint John of the Cross, as well as its continued operation for several centuries. The research and the abundant explanations offered by the author leave no doubt about the historical significance of this site in relation to the great mystic poet.
El libro también recuerda que en La Bañeza se conservan imágenes de ambos santos. Santa Teresa de Jesús cuenta con una talla de Gregorio Fernández, mientras que San Juan de la Cruz posee otra realizada por un discípulo del mismo escultor. Se trata, además, de la primera imagen que se le hizo en España.
The book also notes that images of both saints are preserved in La Bañeza. Saint Teresa of Ávila has a sculpture by Gregorio Fernández, while Saint John of the Cross has another made by a disciple of the same sculptor. It is also the first image of him made in Spain.
La publicación ha sido patrocinada por la Fundación Conrado Blanco. Tuve la fortuna de conocer a Conrado, un bañezano de gran categoría humana. Venía todos los veranos a participar en las actividades culturales que organizábamos en La Cepeda. Era una persona sencilla y entrañable, fácilmente reconocible por su inseparable sombrero de paja.
The publication was sponsored by the Conrado Blanco Foundation. I had the good fortune to know Conrado, a man from La Bañeza of great character. He came every summer to participate in the cultural activities we organized in La Cepeda. He was a simple and endearing person, easily recognizable by his ever-present straw hat.
El pantano de Villameca riega hoy tierras de La Bañeza, pero no podemos decir lo mismo del de Villagatón, que, después de más de treinta años de haberse construido, sigue sin ponerse en funcionamiento. Es un ejemplo claro de la desidia de la Administración autonómica. Hace pocos días, Villagatón y Porqueros estuvieron a punto de inundarse porque el pantano, que precisamente se construyó para contener estas crecidas, aún no está cerrado. Una situación difícil de comprender.
The Villameca reservoir irrigates lands in La Bañeza today, but the same cannot be said of the Villagatón reservoir, which, after more than thirty years since its construction, remains inoperative. This is a clear example of the regional government’s negligence. Just a few days ago, Villagatón and Porqueros were nearly flooded because the reservoir, which was built precisely to contain such floods, is still not closed. It’s a difficult situation to understand.
Por otra parte, parece bastante probable que Santa Teresa de Jesús visitara también La Bañeza en sus viajes hacia La Cepeda. Allí podría haberse encontrado con su querido discípulo San Juan de la Cruz, a quien ella llamaba cariñosamente “el medio fraile que necesitó para la Reforma”.
On the other hand, it seems quite likely that Saint Teresa of Ávila also visited La Bañeza on her journeys to La Cepeda. There she could have met with her beloved disciple, Saint John of the Cross, whom she affectionately called «the half-friar I needed for the Reform.»
Según diversas referencias, en el libro de contabilidad de aquel convento San Juan escribió varios poemas. Ese libro todavía no ha sido localizado, aunque su existencia resulta verosímil. Sería lógico que, si se conserva en archivos de la orden, se facilitara al menos una copia a la Casa de la Poesía de La Bañeza, dada su importancia histórica y literaria.
According to various sources, Saint John wrote several poems in the account book of that convent. This book has not yet been located, although its existence seems plausible. It would be logical that, if it is preserved in the archives of the order, at least a copy be provided to the House of Poetry in La Bañeza, given its historical and literary importance.
Entre las imágenes que se difunden del santo suele figurar también su dibujo del Cristo que Salvador Dalí convirtió más tarde en una de sus obras más conocidas. Dalí transformó la perspectiva clásica y representó la escena desde una perspectiva cenital, una mirada desde lo alto que hoy nos resulta familiar en la era de los satélites y de la observación del planeta azul.
Among the images of the saint that are widely circulated is his drawing of Christ, which Salvador Dalí later transformed into one of his most famous works. Dalí altered the classical perspective and depicted the scene from a bird’s-eye view, a perspective from above that is familiar to us today in the age of satellites and observation of the blue planet.
Para reconocer el origen de aquella inspiración, Dalí tituló su pintura “Cristo de San Juan de la Cruz”.
To acknowledge the source of that inspiration, Dalí titled his painting “Christ of Saint John of the Cross.”
El libro de Colinas también recuerda a los patrocinadores del convento carmelita, entre ellos Felipe II, quien apoyó con frecuencia a Santa Teresa de Cepeda en momentos difíciles. Se ha señalado que una de las razones pudo ser la relación de la familia Cepeda con la administración de riquezas procedentes del Nuevo Mundo, que contribuyeron a financiar obras como el Monasterio de El Escorial.
Colinas’s book also mentions the patrons of the Carmelite convent, among them Philip II, who frequently supported Saint Teresa of Ávila during difficult times. It has been suggested that one of the reasons for this support could have been the Cepeda family’s involvement in managing wealth from the New World, which helped finance projects such as the Monastery of El Escorial.
No es extraño, por tanto, que Santa Teresa fuese una de las autoras favoritas del rey. Felipe II le pidió que dejara en El Escorial algunos de sus escritos. Entre ellos habría estado el Libro I de la Vida, donde Teresa de Cepeda señalaba dónde nació y dónde vivió sus primeros quince años: en La Cepeda de León.
It is no wonder, then, that Saint Teresa was one of the king’s favorite authors. Philip II asked her to leave some of her writings at El Escorial. Among them would have been Book I of her Life, in which Teresa de Cepeda indicated where she was born and where she lived for the first fifteen years of her life: in La Cepeda, León.
Ese libro habría desaparecido misteriosamente, aunque el agustino Bonifacio Moral afirmó haberlo visto.
That book mysteriously disappeared, although the Augustinian friar Bonifacio Moral claimed to have seen it.
Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.
