THEATER, FILM and DUBBING: The everyday world of Aureliano Castillo

TEATRO, CINE Y DOBLAJE: El Mundo Cotidiano de Aureliano Castillo

Directora Gral. La Agencia Mundial de Prensa México,  Gerente de NorteAmérica 
Columnista – Prensa Especializada

Aureliano Castillo León, young and talented actor, writer, professor, theater director, screenwriter and dubbing director, who since childhood was in the theater world, as a witness in the filming of short films and films that showed him the path of what It would be his destiny by choice. He is our guest today.

Aureliano Castillo León, joven y talentoso actor, escritor, catedrático, director de teatro, guionista y director de doblaje, quien desde la infancia estuvo dentro del mundo teatro, como testigo en el rodaje de cortometrajes y películas que le mostraron el camino de lo que sería su destino por elección. Él es nuestro invitado hoy.

He was born in Xalapa Veracruz on October 18, 1989. Aureliano is the son of theater actors Jorge Castillo Rodríguez and María León.

Nació en Xalapa Veracruz el 18 de octubre de 1989. Aureliano es hijo de los actores de teatro Jorge Castillo Rodríguez y María León.

With a fresh and kind voice, he graciously accepted this interview, heading to his little paradise in Ajusco, Mexico City, where he lives with his family.

Con voz fresca y amable, aceptó gentil esta entrevista, trayecto a su pequeño paraíso en el Ajusco, Ciudad de México, donde radica con su familia.

STUDIES / ESTUDIOS

Aureliano Castillo León

Aureliano Castillo León has a degree in Philosophy from the Faculty of Philosophy and Letters of the National Autonomous University of Mexico (UNAM). He studied a career as a Voice Actor at the ArtStudio school, directed by voice actress Olga Donna-Dío. He studied the Specialization in Film Direction and Feature Film Screenplay at the A.M.C.I. Master in Philosophy from the Faculty of Philosophy and Letters (UNAM). He is pursuing a Doctorate in Philosophy at the Faculty of Philosophy and Letters (UNAM), with a research project on the reality of fictional characters.

Aureliano Castillo León es Licenciado en Filosofía por la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM). Estudió la carrera de Actor de Doblaje en la escuela ArtStudio, dirigida por la actriz de doblaje Olga Donna-Dío. Estudió la Especialidad en Dirección de Cine y Guion de Largometraje en la A.M.C.I. Maestro en Filosofía por la Facultad de Filosofía y Letras (UNAM). Cursa el Doctorado en Filosofía en la Facultad de Filosofía y Letras (UNAM), con un proyecto de investigación sobre la realidad de los personajes de ficción.

ACTOR SINCE 9 YEARS OLD

ACTOR DESDE LOS 9 AÑOS

“I started acting at the age of 9, because throughout my childhood I accompanied my father, who is an actor in the Theater Company of the Veracruzana University (Jorge Castillo) to the productions, rehearsals, performances, I watched theater among the backstage, I was in the dressing rooms, I sat next to the directors, between the ages of 3 and 9, it was a process of being present.”

“Empecé a los 9 años en la actuación, porque toda la infancia acompañé a mi papá, que es actor de la Compañía de Teatro de la Universidad Veracruzana (Jorge Castillo) a las puestas en escena, a ensayos, funciones, veía teatro entre los bastidores, estaba en los camerinos, me sentaba junto a los directores, entre los 3 y los 9 años, fue un proceso de estar presente”.

“Fabrizio Prada (filmmaker) had seen me with my father, invited me to join his team and I was a production assistant for the film “Tiempo real”, which he directed in Xalapa, and which held the Guinness Record for a long time. film made in one long take of 86 minutes. I was fascinated by the world of cinema, it was something that blew my mind, as they say now. “I told my dad that I wanted to direct films.”

“Fabrizio Prada (cineasta) me había visto con mi papá, me invitó a sumarme a su equipo y fui asistente de producción de la película “Tiempo real”, la cual dirigió en Xalapa, y que sostuvo por mucho tiempo el Récord Guinness a la película hecha en una toma larga de 86 minutos. Quedé fascinado por el mundo del cine, fue una cosa que me voló la cabeza, como se dice ahora. Le dije a mi papá que yo quería dirigir cine”.

“I entered a workshop. That’s how I started studying acting with him (dad) and other teachers in Xalapa. With that experience, months later a Mexican-Canadian company came to present a show in Coatepec where they invited local actors and I belonged to the theater workshops at the House of Culture. I auditioned, they gave me a character in the troupe of jesters and they liked my work so much that they told me this show officially premieres at the National Center for the Arts in Mexico (Cenart), in October, we want you to be there, to be part of the show, so between the age of 9 or 10, I participated in the performance and from then on I have not stopped working in theater.”

“Entré a un taller. Así empecé a estudiar actuación con él (papá) y otros maestros en Xalapa. Con esa experiencia, meses después llegó una compañía México-canadiense a presentar un espectáculo en Coatepec donde invitaban a actores locales y yo pertenecía a los talleres de teatro de la Casa de Cultura. Hice audición, me dieron un personaje en la comparsa de bufones y les gustó tanto mi trabajo que me dijeron este espectáculo se estrena oficialmente en el Centro Nacional de las Artes en México (Cenart), en octubre, queremos que estés ahí, que seas parte del espectáculo, entonces entre los 9 o 10 años, participé en la función y de ahí en adelante no he dejado de trabajar en teatro”.

“Years later, I complained that there were no theater workshops for teenagers. One day my dad told me, you’ve been doing theater for 8 years, why are you just complaining, aren’t you going to do something about it? It opened my eyes and I started teaching when I was 17 years old. I think I can say that my workshop for teenagers was the first (in Xalapa), and then others were given, but they did not exist.”

Años después, quejándome que no había talleres de teatro para adolescentes. Un día mi papá me dijo llevas 8 años haciendo teatro, por qué solo te quejas, ¿No vas a hacer algo al respecto? Me abrió los ojos y comencé a dar clases a los 17 años. Creo poder afirmar que mi taller para adolescentes fue el primero (en Xalapa), y luego se dieron otros, pero no existían”.

MY FACET AS A DIRECTOR IS THE ONE THAT PERFORMS THE BEST

MI FACETA DE DIRECTOR ES LA QUE MEJOR DESEMPEÑO

“The first activity I did after acting was teaching and directing. It activated the director aspect in me, if I’m honest that’s what I do best.»

“La primera actividad que hice después de actuar, fue dar clases y dirigir. Activó en mí la faceta de director, si soy honesto eso es en lo que mejor me desempeño”.

“I prepare and try to do everything in the best way, but direction is something very deep, I think I have it in my bones. They say that when I was little and they asked me if I wanted to be an actor like my dad, I answered no, that I was going to be a director, it’s something I don’t remember, but the anecdote is relevant, because that happened when I was two years old, imagine that intuition, from that age I knew it.”

“Me preparo e intento hacer todo de la mejor manera, pero la dirección es algo muy profundo, creo que lo traigo en los huesos. Cuentan que cuando era pequeño y me preguntaban si quería ser actor como mi papá, contestaba que no, que iba a ser director, es algo de lo que no me acuerdo, pero la anécdota es relevante, porque eso pasó cuando tenía dos años, imagina esa intuición, desde esa edad lo sabía”.

“Directing has allowed me to know a lot, this is part of multidiscipline, it seems to me that directing makes it clear, because a director needs to know everything, it happens in theater and film.”

“La dirección me ha permitido conocer mucho, esto es parte de la multidisciplina, me parece que la dirección lo deja claro, porque un director necesita saber de todo, ocurre en teatro y cine”.

I AM DEFENDER OF DUBBING

SOY DEFENSOR DEL DOBLAJE

“I have been a defender of dubbing for a long time. There are people who don’t like dubbing and consider it a crime against the original work. It’s as if they were saying that you shouldn’t read anything translated, don’t read Milan Kundera unless it’s in Czech or something like that, I think it’s a great tool that brings audiences closer to culture around the world. People have the right to consume history in our language, if someone wants to learn another language and see it in the original language it is valid.”

“Soy defensor del doblaje desde hace mucho tiempo. Hay gente a la que el doblaje no le gusta y lo considera un crimen contra la obra original. Es como si dijeran que no hay que leer nada traducido, no lean a Milan Kundera a menos que sea en checo o algo así, creo que es una gran herramienta que acerca a las audiencias, a la cultura de todo el mundo. Las personas tenemos derecho a consumir la historia en nuestro idioma, si alguien quiere aprender otra lengua y verlo en el idioma original es válido”.

“For six years I have been actively working as a voice actor and two years ago I had the opportunity to start directing.”

“Desde hace seis años estoy trabajando activamente como actor de doblaje y hace dos años tuve la oportunidad de comenzar a dirigir”.

“I have directed the dubbing of the Christian series “The Chosen.” I don’t consider myself religious, but it is well made, acted and directed. I think that even if you do not share the totally religious vision, you can find philosophical and human values ​​as a viewer, the characters are interesting. We see Jesus laugh and joke with the apostles. Historically, it is well done, the period is well portrayed, the costumes, the cast attracts because we do not have a güero Christ, with green eyes, but rather a Jesus, a Middle Eastern Jew. It is a good example of what happens with dubbing, we participate in the post-production work of films and series.”

“He llevado la dirección de doblaje de la serie cristiana “The Chosen”. No me considero religioso, pero está bien hecha, actuada y dirigida. Pienso que aunque no compartas la visión totalmente religiosa puedes encontrar como espectador valores filosóficos, humanos, son interesante los personajes. Vemos a Jesús reír y bromear con los apóstoles. De manera histórica está bien hecha, la época bien retratada, los vestuarios, el reparto atrae porque no tenemos a un Cristo güero, de ojos verdes, sino a un Jesús, judío de medio oriente. Es buen ejemplo de lo que pasa con el doblaje, participamos del trabajo de postproducción del cine y de las series”.

“I have a personal commitment to doing it well, to making it well acted, to making a good casting, to making it credible. Many of the critics of dubbing (who do not agree) do so because there is a poorly done dubbing, which breaks the intention of the originals, which becomes superficial with the original work, which does not faithfully portray the work of the actors and «When that happens it’s terrible.»

“Tengo un compromiso personal con hacerlo bien, que esté bien actuado, hacer un buen casting, que sea creíble. Muchos de los críticos del doblaje (que no están de acuerdo) lo hacen porque hay un doblaje malhecho, que rompe la intención de los originales, que se vuelve superficial con la obra original, que no retrata de manera fiel el trabajo de los actores y cuando eso pasa es terrible”.

CRECIMIENTO HORIZONTAL O HIPER-ESPECIALIZACIÓN / HORIZONTAL GROWTH OR HYPER-SPECIALIZATION

“For me, discipline and transdiscipline have always been important. “Hyper-specialization is a great loss for society.”

“Para mí siempre ha sido importante la disciplina y la transdisciplina. Es una gran pérdida para la sociedad la hiper-especialización”.

“There are those of us who sustain it in our lives, it is something that is not talked about, they do not teach us to have multiple skills, I call it horizontal growth, they teach us to advance along a path as straight and forward, the famous idea of ​​progress and not to enrich our lives sideways.”

“Habemos quienes lo sostenemos en nuestras vidas, es algo de lo que no se habla, no nos enseñan a tener múltiples habilidades, le llamo crecimiento horizontal, nos enseñan a avanzar por un camino lo más recto y hacia adelante, la famosa idea del progreso y no a enriquecer nuestra vida hacia los lados”.

DON’T STOP DOING WHAT YOU WANT

NO DEJAR DE HACER ESO QUE QUIERES

“Even when I felt that what I did was of no use, I never stopped working, teaching, doing theater and writing, I always had something to show, I hoped it would go to the public, I never thought that a colleague would talk to me, I always had a text, a book, a play, and now I have a stable job as a dubbing director that allows me to support myself and my family, and continue doing other things that are not as profitable as theater. I learned that you can’t put all your eggs in one basket. Don’t stop doing what you want, no matter what it gives you, and be attentive to opportunities and showcases to exhibit your work that can come from anywhere, not necessarily from the place you expected.»

“Aun cuando sentía que lo que hacía no servía, nunca dejé de trabajar dando clases, hacer teatro y escribir, siempre tuve algo que mostrar, esperaba que fuera al público, nunca pensé que a un colega que platicara conmigo, siempre tuve un texto, un libro, una obra de teatro, y ahora tengo un trabajo estable como director de doblaje que me permite sostenerme a mí y a mi familia, y seguir haciendo otras cosas que no reditúan tanto como el teatro. Aprendí que no puedes poner todos tus huevos en la misma canasta. No dejar de hacer eso que quieres, te entregue los frutos que te entregue, y estar atento a las oportunidades y escaparates para exponer tu trabajo que pueden llegar de cualquier lado, no necesariamente del lugar que tu esperabas”.  

MOVIES AND SERIES

PELÍCULAS Y SERIES

Regarding his work, he has participated as an actor in both dubbing and video game localization projects under the direction of Rebeca Patiño, José Luis Orozco, Andrea Orozco, Alondra Hidalgo, Herman López, Pepe Vilchis, Brandon Santini, Diego Becerril, Angie Villa, Ximena de Anda, Cynthia Alfonso, Víctor Ugarte, Betzabé Jara, Dan Osorio, Dan Frausto, Gaby Cárdenas, Gerardo García, José Antonio Macías and Luis Hurtado, among others.

Sobre su trabajo cuenta con participación como actor en proyectos tanto de doblaje como de localización de videojuegos bajo la dirección de Rebeca Patiño, José Luis Orozco, Andrea Orozco, Alondra Hidalgo, Herman López, Pepe Vilchis, Brandon Santini, Diego Becerril, Angie Villa, Ximena de Anda, Cynthia Alfonso, Víctor Ugarte, Betzabé Jara, Dan Osorio, Dan Frausto, Gaby Cárdenas, Gerardo García, José Antonio Macías y Luis Hurtado, entre otros.

Songs: Prancer, a Christmas Carol (Universal, 2022, directed by Dan Frausto).

Canciones: Prancer, un cuento de navidad (Universal, 2022, bajo la dirección de Dan Frausto).

He has been in charge of the translation of the films and series: 365 Días (Netflix, 2020); Local Games (Netflix, 2020); Under the Riccione Sun (Netflix, 2020); 365 Days 2 (Netflix, 2022); 365 Days 3 (Netflix, 2022); The System (Universal, 2022); Love, once and forever (Hallmark, 2022).

Ha estado a cargo de la traducción de las películas y series: 365 Días (Netflix, 2020); Juegos Locales (Netflix, 2020); Bajo el Sol de Riccione (Netflix, 2020); 365 Días 2 (Netflix, 2022); 365 Días 3 (Netflix, 2022); The System (Universal, 2022); Amar, una vez y para siempre (Hallmark, 2022).

About his work in direction (released projects): Players (Paramount, 2022); Prancer, a Christmas Carol (Universal, 2022); Black Clover, Seasons 3 and 4 (CrunchyRoll, 2022 – 2023); The System (Universal, 2022); Wacco, Texan Apocalypse (Netflix, 2023, voice over); Hounds (Netflix, 2023); Ooku: The Private Chambers (Netflix, 2023); Black Clover, the sword of the Wizard King (Netflix, 2023); Mr. Carrito and the Knights Templar (Netflix, 2023).

Sobre su trabajo en dirección (proyectos estrenados): Players (Paramount, 2022); Prancer, un cuento de navidad (Universal, 2022); Black Clover, Temporadas 3 y 4 (CrunchyRoll, 2022 – 2023); The System (Universal, 2022); Wacco, Apocalipsis Texano (Netflix, 2023, voice over); Sabuesos (Netflix, 2023); Ooku: Los aposentos privados (Netflix, 2023); Black Clover, la espada del Rey Mago (Netflix, 2023); El Sr. Carrito y los Caballeros Templarios (Netflix, 2023).

Aureliano Castillo León has been in charge of directing the Spanish dubbing of Drawing Closer “Brushes of Love,” which premiered in June on Netflix; Spardek “Uncle’s Inheritance”, Polish comedy that is also seen on Netflix. Hierarchy is a Korean series available on Netflix, whose dubbing direction Aureliano was also in charge.

Aureliano Castillo León ha estado a cargo de la dirección de doblaje al español de Drawing Closer “Pinceladas de amor, que se estrenó en junio en Netflix; Spardek “La Herencia del Tío”, comedia polaca que también se ve por Netflix. Jerarquía es una serie coreana disponible en Netflix, cuya dirección de doblaje Aureliano también estuvo a cargo.

Books: Immune. Labyrinth Without God. Cardboard piñata. The True Cross. Bye bye. Olivia comes home. Some of his works have translations into English.

Libros: Inmune. Laberinto Sin Dios. Piñata de cartón. La Verdadera Cruz. Adiós. Olivia vuelve a casa. Algunas de sus obras cuentan con traducción al inglés.

Fotos , Cortesía : RODRIGO BARAJAS


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"