MÉXICO, ES POSIBLE IDENTIFICAR CUERPOS DE DESAPARECIDOS: GERARDO CRUZ (I)

“What good is it for people to know that I invented a mixture of powders or a formula or a protocol to achieve body identifications if I don’t share it with them. While others give conferences announcing what they have done, I want to serve, contribute to society, contribute.”
“De qué le sirve a la gente saber que inventé una mezcla de polvos o una fórmula o un protocolo para lograr identificaciones de cuerpos si no lo comparto con ellos. Mientras otros imparten conferencias dando a conocer lo que han hecho, yo quiero servir, aportar a la sociedad, sumar”.
Xalapa, Veracruz.- This is an interview with Gerardo Rafael Cruz Escobar, a retired criminal expert who trained in the ranks of the then Judicial Police of the State of Veracruz (PJEV), and who in his wake helped clarify thousands of cases of homicides, femicides, rapes and other crimes in their home state. Inventor of Magnetic Fingerprint Development and creator of the IDENTIF-K-T Solutions protocol, contributions that could mark a watershed in investigations in the unfortunate years that Mexico has been going through for more than two decades with disappearances that highlight the forensic crisis in the one that does not foresee a quick fix.
Xalapa, Veracruz.- Esta es una entrevista a Gerardo Rafael Cruz Escobar, experto perito criminalista retirado que se formó en las filas de la entonces Policía Judicial del Estado de Veracruz (PJEV), y que a su paso ayudó a esclarecer miles de casos de homicidios, feminicidios, violaciones y otros crímenes en su estado natal. Inventor del Revelado Magnético de Huellas Dactilares y creador del protocolo IDENTIF-K-T Soluciones, aportaciones que podrían marcar un parteaguas en las investigaciones en los años aciagos por los que atraviesa México desde hace más de dos décadas con desapariciones que ponen en evidencia la crisis forense en la que no se avizora pronto arreglo.
The meeting point was a cafeteria, where Gerardo Cruz arrived on time, ready to share in detail his long journey of adventures, experiences, investigations and dramatic moments. We start with your contributions.
El punto de reunión fue una cafetería, a donde Gerardo Cruz, llegó puntual, dispuesto a compartir a detalle su largo camino de andanzas, experiencias, investigaciones y momentos dramáticos. Iniciamos con sus aportaciones.
IDENTIFI-K-T SOLUTIONS
IDENTIFI-K-T SOLUCIONES
“IDENTIFI-K-T Soluciones is a series of preventive criminalistic studies that I carry out on people who request it to form a personalized data bank, which is only in the possession of the citizen to whom they are carried out (there is no capture by digital means) and “No one else is going to have them.”
“IDENTIFI-K-T Soluciones es una serie de estudios criminalísticos preventivos que practico a las personas que me lo solicitan para formar un banco de datos personalizado, que solo queda en poder del ciudadano a quien se le realizan (no hay captura por medios digitales) y nadie más los va a tener”.

“From this High Security Preventive Protocol and Human Identification, I achieved my Copyright Certificate and these types of studies are not practiced commercially or through any government program throughout the Mexican Republic.”
“De este Protocolo Preventivo de Alta Seguridad e Identificación Humana, logré mi Certificado de los Derechos de Autor y este tipo de estudios no son practicados de forma comercial o por medio de algún programa de gobierno en toda la República Mexicana”.
“The studies I carry out are the most advanced to achieve 100 percent identification of a person regardless of their age, sex, whether they are alive or dead. For security reasons, no type of device is used since the data could be stolen remotely.”
“Los estudios que realizo son los más avanzados para lograr al 100 por ciento la identificación de una persona sin importar su edad, sexo, que esté vivo o muerto. Por seguridad no se utiliza ningún tipo de aparato ya que los datos podrían ser robados a distancia”.
“I can share this protocol with people who are interested in carrying out, for example: Preventive Human Identification Conferences so that in the event of the disappearance of a family member they have all the characteristics, data and particular details of the absent person and thus it is more easy to support in its location, but above all in its identification.”
“Este protocolo lo puedo compartir con las personas que estén interesadas en realizar, por ejemplo: Jornadas Preventivas de Identificación Humana para que en caso de desaparición de algún familiar cuenten con todas las características, datos y señas particulares de la persona ausente y así sea más fácil apoyar en su localización, pero sobre todo en su identificación”.
“In the United States something important is forensic odontology, I do not manage it in my IDENTIF-K-T Soluciones protocol, because in Mexico we do not have the custom of keeping a dental record, I could not make a comparison just from a dental sample, but it What we can do is due to genetics, tattoos, scars, deformation, etc. Every characteristic, every particular sign of your body remains in this data bank (protocol). This is 100 percent realistic. “My work is something very specialized.”
“En Estados Unidos algo importante es la odontología forense, yo no lo manejo en mi protocolo IDENTIF-K-T Soluciones, porque en México no tenemos la costumbre que nos lleven un registro dental, no podría hacer una comparación solo por una muestra dental, pero lo que sí podemos hacer es por genética, tatuajes, cicatrices, deformación, etcétera. Cada característica, cada seña particular de tu cuerpo queda en este banco de datos (protocolo). Esto es realista 100 por ciento. Mi trabajo es algo muy especializado”.
“When a body appears, if you have this data bank, you simply open your protocol (IDENTIFI-K-T Soluciones) and check the characteristics of the body, maybe you will find it, or maybe not, this is why that the protocol is very detailed, because to obtain the particular signs, the characteristics, each of those things is a specialty. If someone wanted to do this job, they should have a fingerprint specialist, whose fees range above 5 thousand pesos just for taking fingerprints, for making a well-done physical description they would charge a minimum of 3 thousand pesos, for a set of forensic photographs another 2 thousand pesos. , for taking some DNA samples for the care that also requires another thousands of pesos, and for other studies in which I have experience. Each person is unique and my costs to carry out these protocols are affordable and we should be aware that they are necessary and urgent in a country with more than 111 thousand missing people.”
“Cuando aparece un cuerpo, si tú cuentas con este banco de datos, simplemente abres tu protocolo (IDENTIFI-K-T Soluciones) y vas checando las características con que cuenta el cuerpo, a lo mejor lo encuentras, o tal vez no, es por esto que el protocolo es muy minucioso, porque para obtener las señas particulares, las características, cada una de esas cosas es una especialidad. Si alguien quisiera hacer este trabajo se debería contar con un dactiloscopista, cuyos honorarios oscilan arriba de 5 mil pesos solo por tomar huellas dactilares, por hacer una descripción física bien hecha mínimo cobraría 3 mil pesos, por un juego de fotografías forenses otros 2 mil pesos, por tomar unas muestras de ADN por el cuidado que requiere también otros miles de pesos, y por otros estudios más en los que tengo la experiencia. Cada persona es única y mis costos para realizar estos protocolos son accesibles y deberíamos ser conscientes que son necesarios y urgentes en un país con más de 111 mil desaparecidos”.
PUBLIC SERVANTS ARE NOT INTERESTED IN THE IDENTIFICATION OF MISSING PERSONS
A LOS SERVIDORES PÚBLICOS NO LES INTERESA QUE SE IDENTIFIQUEN DESAPARECIDOS
«I have been trying for years to get closer to the groups that search for missing people in Xalapa, to the different governments, to the National Search Commission, to the National Human Rights Commission, and sadly I have not been able to deal with the bureaucracy, the political interests and another kind.”
“Llevo años tratando de acercarme a los colectivos que buscan personas desaparecidas en Xalapa, a los distintos gobiernos, a la Comisión Nacional de Búsqueda, a la Comisión Nacional de Derechos Humanos, y tristemente no he podido con la burocracia, los intereses políticos y de otra índole”.
«I want to work, it is necessary to buy material that is expensive, I do not want for any reason to store these studies on computers, it is preferable to hand over the studies to store them physically (for security).»
“Quiero trabajar, se requiere comprar material que es caro, no deseo por ningún motivo almacenar estos estudios en computadoras, es preferible entregar los estudios para almacenarlos físicamente (por seguridad)”.
“The file or protocol made against the body found is compared to find out if it matches, and if the corpse was deteriorated so as not to see the characteristics, we go to the fingerprints and beyond.”
“Se coteja el expediente o protocolo hecho frente al cuerpo encontrado y saber si coincide, y si el cadáver estuviera deteriorado para no ver las características se va a las huellas dactilares y más allá”.
“As for searching mothers, one of the problems I see is with the Attorney General’s Office or state prosecutor’s offices to collect samples and do genetic studies, but then they don’t even know who is going to provide the sample of the missing person. It is up to the government to give you an identity and it is up to the police corporations to investigate.”
“Sobre las madres buscadoras uno de los problemas que veo es con la Fiscalía General de la República o fiscalías de los estados para recabar muestras y hacer estudios genéticos, pero luego no saben ni quien va a ir a aportar la muestra de la persona desaparecida, al gobierno le corresponde darte una identidad y a las corporaciones policiacas investigar”.
SOME PROBLEMS WITH IDENTIFICATION
ALGUNOS PROBLEMAS CON LA IDENTIFICACIÓN
“How many people are there who don’t have an identity?” The question is: Why? Because they were poorly registered and from the birth certificate they appear with another name or another surname, it is common in our country. Another big problem is that the government frequently asks for a certified and updated birth certificate, which is registered in the system, for example where they give you the CURP, because that is where the data from the birth certificate comes and if you have the problem that be it in the Civil Registry, this is how it will turn out and what they are going to do is force you to file a civil lawsuit to rectify the birth certificate, something that takes months and is expensive.”
“¿Cuántas personas hay que no tienen identidad?. La pregunta es: ¿Por qué?, porque fueron mal registradas y desde el acta de nacimiento salen con otro nombre u otro apellido, es común en nuestro país. Otro gran problema es que el gobierno con frecuencia te pide acta de nacimiento certificada y actualizada, que esté dada de alta en el sistema por ejemplo donde te entregan el CURP, porque ahí vienen los datos del acta de nacimiento y si tú tienes el problema que sea en el Registro Civil, así es como va a salir y lo que te van a hacer es obligar a entablar un juicio civil para rectificación de acta de nacimiento, algo que tarda meses y es costoso”.
MAGNETIC FINGERPRINT DEVELOPMENT
REVELADO MAGNÉTICO DE HUELLAS DACTILARES
“Magnetic Fingerprint Development, they are powders, is a simple and easy technique to learn. “This technique is only for personal and family use, it does not mean that with this they could carry out a police investigation.”
“El Revelado Magnético de Huellas Dactilares, son polvos, es una técnica sencilla y fácil de aprender. Esta técnica solo es para uso personal y familiar, no quiere decir que con esto podrían realizar una investigación policiaca”.
“With my invention you reactivate fingerprints like a professional in 30 seconds.”
“Con mi invento reactivas huellas como un profesional en 30 segundos”.
“What appears to be easy, I spent more than a year doing internships, investing money to do this technique. With my powders, even on many materials, you directly rub those traces and do not erase them or alter them, I have samples from more than 14 years of my testing times and they are intact.”
“Lo que en apariencia es fácil, me pasé más de un año haciendo prácticas invirtiendo dinero para hacer esta técnica. Con mis polvos incluso en muchos materiales, frotas directamente esas huellas y no las borras y no las alteras, tengo muestras de más de 14 años de mis tiempos de pruebas y están intactas”.
“I want my work to be accessible to groups of missing people throughout our country and the world.”
“Quiero que mi trabajo esté al alcance de colectivos de personas desaparecidas en todo nuestro país y el mundo”.
MY PASSAGE THROUGH THE RECORD OF FILES
MI PASO POR EL REGISTRO DE EXPEDIENTES
Gerardo Cruz began his career as a teenager at the age of 16, in the offices of the then (PJEV), working as an assistant in multiple tasks, washing cars, as a janitor, he was transferred to the Records Registration area, where he made some contributions such as the creation of official books, which were used for internal control. It specifies that in that department there was little data that was recorded, which led to the files being confused, not being recorded correctly, and when they requested the data for a resolution, they were not written down, causing delays and problems.
Gerardo Cruz comenzó su carrera en la adolescencia a los 16 años, en las oficinas de la entonces (PJEV), haciendo labor de auxiliar en tareas múltiples, lavando coches, de conserje, fue transferido al área de Registro de Expedientes, donde hizo algunas aportaciones como la creación de los libros oficiales, que eran utilizados para el control interno. Precisa que en ese departamento eran pocos los datos que se registraban, lo que daba lugar a que se confundieran los expedientes, que no fueran registrados correctamente, y cuando pedían los datos de una resolución, no estaban anotados, ocasionando atrasos y problemas.
So, our interviewee says, “I dedicated myself to creating the books. I made the proposal in the 80’s to the attorney Pericles Namorado Urrutia, who gave the go-ahead for them to be officially printed. They were 60 centimeters long by 40 centimeters wide, this time with all the data required to control a file. If someone asked what the resolution was, we could immediately locate it, in addition to all the essential data, this new design was complete and practical. When they were delivered, they were distributed to everyone. state for real control of the files. “I spent ten years in this area.”
Entonces, refiere nuestro entrevistado “me aboqué a la creación de los libros. Le hice la propuesta en los años 80´al procurador Pericles Namorado Urrutia, quien dio el visto bueno para que se mandaran imprimir de forma oficial. Eran de un formato de 60 centímetros de largo por 40 centímetros de ancho, esta vez con todos los datos que se requieren en el control de un expediente. Si alguien solicitaba en qué carácter quedó la resolución, de inmediato lo podíamos localizar, además de todos los datos esenciales, este nuevo diseño era completo y práctico. Cuando los entregaron se repartieron a todo el estado para un control real de los expedientes. Pasé diez años en esta área”.
Gerardo Cruz comenzó su carrera en la adolescencia a los 16 años, en las oficinas de la entonces (PJEV), haciendo labor de auxiliar en tareas múltiples, lavando coches, de conserje, fue transferido al área de Registro de Expedientes, donde hizo algunas aportaciones como la creación de los libros oficiales, que eran utilizados para el control interno. Precisa que en ese departamento eran pocos los datos que se registraban, lo que daba lugar a que se confundieran los expedientes, que no fueran registrados correctamente, y cuando pedían los datos de una resolución, no estaban anotados, ocasionando atrasos y problemas.Entonces, refiere nuestro entrevistado “me aboqué a la creación de los libros. Le hice la propuesta en los años 80´al procurador Pericles Namorado Urrutia, quien dio el visto bueno para que se mandaran imprimir de forma oficial. Eran de un formato de 60 centímetros de largo por 40 centímetros de ancho, esta vez con todos los datos que se requieren en el control de un expediente. Si alguien solicitaba en qué carácter quedó la resolución, de inmediato lo podíamos localizar, además de todos los datos esenciales, este nuevo diseño era completo y práctico. Cuando los entregaron se repartieron a todo el estado para un control real de los expedientes. Pasé diez años en esta área”.
WORK IN CRIMINAL STATISTICS
EL TRABAJO EN ESTADÍSTICA CRIMINAL
Gerardo was later sent to the Criminal Statistics area, where also eager to perfect his work, he modified the notebooks for better control.
Gerardo fue enviado posteriormente al área de Estadística Criminal, donde también inquieto en perfeccionar su trabajo, modificó las libretas para un mejor control.
“It seemed ridiculous to me that an agent of the Public Ministry resolved 100 files in a month and at the end of the month when he submitted his statistics, he had been able to obtain another 10, and within the Criminal Statistics they counted it as an improvement of 10 percent ; The statistics were low at that time. On the other hand, there were agents of the Public Prosecutor’s Office who assigned them a file throughout the month and if they took it out in that month, they would take it over 5 more, they would also take it out, and then their productivity increased to 600 percent. I left that area and I don’t know what they did, but to me, examples like these seemed unfair.»
“A mí se me hacía ridículo que un agente del Ministerio Público resolviera en un mes 100 expedientes y a fin de mes cuando entregaba su estadística, había podido sacar otros 10, y dentro de la Estadística Criminal se lo contaban como una mejoría del 10 por ciento; era baja la estadística en ese tiempo. Por otra parte, había agentes del Ministerio Público que les turnaban un expediente en todo el mes y si lo sacaba en ese mes, le turnaban 5 más, también los sacaba, y entonces su productividad aumentaba al 600 por ciento. Salí de esa área y no sé qué habrán hecho, pero a mí, se me hacían injustos ejemplos como éstos”.
SECRETARY OF AGENTS OF THE PUBLIC MINISTRY
SECRETARIO DE AGENTES DEL MINISTERIO PÚBLICO
Cruz Escobar adapted to each new assignment and was called to work as a driver, escort for officials, and in the Department of Preliminary Investigations as Secretary of some of the Public Prosecutor’s Office Agents.
Cruz Escobar se acoplaba a cada nueva encomienda y fue llamado a desempeñarse como chofer, escolta de funcionarios, y en el departamento de Averiguaciones Previas como Secretario de algunos Agentes del Ministerio Público dictaminadores.
As expected, his spirit always took him one step ahead and here he also changed the way of working within the State Attorney General’s Office, which most of his colleagues did not like, he remembers.
Como era de esperarse, su espíritu siempre lo llevaba un paso adelante y aquí también cambió la forma de trabajo dentro de la Procuraduría General de Justicia del Estado, que a la mayoría de sus compañeros no les gustaba, recuerda.
“The graduate with whom I worked was delighted, because my job was only as Secretary, instead of waiting for her to study a file and then dictate it to me, I started reading all the files, I had been doing this since I was registered. of files, I dedicated myself to reviewing them, and with the agent of the Public Ministry, I wrote down all the data that was required, I commented on them with all the details, I proceeded to rule and then she dictated to me, but she saved herself the study of the entire file , the other modification was that I no longer wasted time typing and dedicated myself exclusively to reading the files and she dictated what was necessary to another secretary; So I dedicated myself to studying and detected when people’s statements were missing, I reviewed the opinions that were consistent with the file or if another opinion was needed; I reviewed the statute of limitations of a file, I wrote down all the details so that the prosecutor knew them, the result was that while the other Public Ministry Agencies released 20 to 30 files a month, my boss delivered over 100 files, and that The other agents of the Public Ministry in Xalapa did not like him.”
“La licenciada con la que yo laboraba estaba encantada, porque siendo mi trabajo solo de Secretario, en lugar de esperar a que ella estudiara un expediente y después me lo dictara, comencé a leer todos los expedientes, esto lo hacía desde que estaba en registro de expedientes, me dediqué a repasarlos, y con la agente del Ministerio Público, apuntaba todos los datos que se requerían, se los comentaba con todos los detalles, procedía a dictaminar y entonces ella me dictaba, pero se ahorraba el estudio de todo el expediente, la otra modificación fue que ya no perdiera el tiempo escribiendo a máquina y me dedicara exclusivamente a leer los expedientes y ella le dictaba a otra secretaria lo necesario; así me dediqué solo a estudiar y detectaba cuando faltaban declaraciones de personas, revisaba los dictámenes que fueran congruentes con el expediente o si hacía falta otro dictamen; revisaba el tiempo de prescripción de un expediente, anotaba todos los detalles para que los conociera la fiscal, el resultado fue que mientras las demás Agencias del Ministerio Público sacaban de 20 a 30 expedientes al mes, mi jefa entregaba arriba de 100 expedientes, y eso no les gustaba a los demás agentes del Ministerio Público en Xalapa”.
«As a curious fact, there was a lawyer who was a friend of the current governor who was appointed prosecutor. He went to his office, sat for a while, went out to pick up his children from school, walked around, came back, checked his departure time and left, “They never gave him a file.”
“Como dato curioso había un abogado que era compadre del gobernador en turno al que nombraron fiscal, iba a su oficina, se sentaba un rato, salía por sus hijos a la escuela, paseaba, regresaba, checaba su hora de salida y se iba, nunca le turnaron un expediente”.
“Over time they rotated me precisely with this prosecutor and then they began to rotate 50 to 60 files; We did the same thing because he knew how I worked, now I was delivering 50 to 70 files a month, because I studied the files and told him all the details and data, this is how there began to be productivity in the Public Ministry agency of the who was in charge.”
“Con el tiempo me rotaron precisamente con éste fiscal y entonces le comenzaron a turnar de 50 a 60 expedientes; hacíamos lo mismo porque él sabía cómo trabajaba yo, ahora sí estaba entregando de 50 a 70 expedientes al mes, porque estudiaba los expedientes y le comentaba todos los pormenores y datos, es así como comenzó a haber productividad en la agencia del Ministerio Público de la que estuvo a cargo”.
YOUR ARRIVAL TO EXPERT SERVICES
SU LLEGADA A SERVICIOS PERICIALES
But life took a turn for Gerardo, who would later join the General Directorate of Expert Services, after on vacation he went with a friend to learn carpentry, and due to lack of experience, he had an accident with the saw when He was cutting a board, injured his fingers and was incapacitated for three months because the injuries were serious. Upon his return as secretary he could no longer type to support the prosecutor. There was jealousy and a difficult atmosphere.
Pero la vida le dio un vuelco a Gerardo, quien más adelante se integraría de la Dirección General de Servicios Periciales, luego de que en unas vacaciones acudía con un amigo para aprender de carpintería, y a falta de experiencia, tuvo un accidente con la sierra cuando cortaba una tabla, se lastimó los dedos y tres meses estuvo incapacitado porque las heridas fueron aparatosas. A su regreso como secretario ya no podía escribir a máquina para apoyar al fiscal. Había envidias y un ambiente difícil.
“For some reason, the Secretary of the Deputy Attorney General told me that the General Directorate of Expert Services was requesting personnel, because they bought ambulances and needed someone to handle them with experience. I was still hurt and tired of this environment. That same day I went, when they were still in the Heriberto Jara Corona barracks, known as San José (center of Xalapa). “I spoke with the director of Expert Services in the middle of moving to the facilities where they are currently located.”
“Por alguna razón, la secretaria del Subprocurador me dijo que en Dirección General de Servicios Periciales estaban solicitando personal, porque compraron ambulancias y necesitaban quien las manejara con experiencia. Estaba todavía lastimado y cansado de este ambiente. Ese mismo día fui, cuando todavía estaban en el cuartel Heriberto Jara Corona, conocido como San José (centro de Xalapa). Hablé con el director de Servicios Periciales en plena mudanza hacia las instalaciones donde se encuentran actualmente”.
“He accepted me and said see you there. This is how I reported to this new assignment as an ambulance driver. I remember him telling me you will take orders only from me. You will be in charge of taking the experts to the surveys, inspections, you come and go with them, you are in charge of the ambulance and you cannot let it go for any reason. The problem is that the criminal experts became drunk.”
“Me aceptó e indicó allá nos vemos. Así me reporté en esta nueva encomienda como chofer de ambulancias. Recuerdo que me dijo vas a recibir órdenes únicamente mías. Estarás encargado de llevar a los peritos a los levantamientos, inspecciones, vas y vienes con ellos, estás a cargo de la ambulancia y por ningún motivo la puedes soltar. El problema es que los peritos criminalistas se alcoholizaban”.
“I was a driver and at the same time learning from all the experts, how to do the work of a visual inspection, lifting a corpse, collecting all the data, how to load a corpse, that’s how I spent almost a year.”
“Estuve de chofer y al mismo tiempo aprendiendo con todos los peritos, cómo se hacía el trabajo de una inspección ocular, el levantamiento de un cadáver, recopilar todos los datos, cómo había que cargar un cadáver, así pasé casi un año”.
“The director called me telling me that he had spoken with the criminalists, who assured me that I was qualified to practice. The proposal was that if I accepted, he would propose me to the Attorney General to work as a criminal expert. I answered yes, and in addition, I had 21 years of service within the PGJ.”
“Me llamó el director diciéndome que había hablado con los criminalistas, quienes aseguraron que estaba capacitado para ejercer. La propuesta fue que si aceptaba, él me proponía con el Procurador para ejercer como perito criminalista. Respondí que sí, además, contaba con 21 años de servicio dentro de la PGJ”.
……See you in the second part of this interview.
.…Nos vemos en la segunda parte de esta entrevista.
Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

