Patricia Guerrero new director of the Andalusian Flamenco Ballet

Ha sido y no ha sido una sorpresa. Estaba escrito que en la brillante trayectoria de Patricia Guerrero, bailaora y bailarina, coreógrafa, directora de su propia compañía desde que era una joven veinteañera, Premio Nacional de Danza 2021, un cuerpo hecho para la danza, un rostro de serena belleza, un espíritu positivo como no conozco otro, un saber tomar decisiones en el momento oportuno, reconocida mundialmente por su arte, tenía que llegar, más pronto que tarde, mediante concurso, a la dirección artística del segundo ballet institucional más importante de España, el Ballet Flamenco de Andalucía, en el que fue hace años bailarina solista bajo la dirección de Rubén Olmo. Por mérito propio.
It has been and has not been a surprise. It was written that in the brilliant career of Patricia Guerrero, bailaora and dancer, choreographer, director of her own company since she was a young woman in her twenties, National Dance Award 2021, a body made for dance, a face of serene beauty, a spirit positive like I don’t know any other, knowing how to make decisions at the right moment, recognized worldwide for her art, she had to reach, sooner rather than later, through a competition, the artistic direction of the second most important institutional ballet in Spain, the Ballet Flamenco de Andalusia, where she was a solo dancer years ago under the direction of Rubén Olmo. On its own merit.
Teresa Fernández. Como suele decirse, volvemos donde solíamos, entonces como bailarina solista, ahora como directora y todo un mundo entre ambos eventos.
Teresa Fernandez. As they say, we are back where we used to be, then as a solo dancer, now as a director and a whole world in between both events.
Patricia Guerrero. Pues sí, la verdad, es que son once años, casi, y ha pasado un mundo. Un mundo en el que han ocurrido muchas cosas en mí, en mi baile. Aunque como siempre digo, vengo del mismo lugar que siempre, y soy la misma bailaora de siempre, pero como creadora, sí, he crecido mucho. Ha habido muchos cambios en mí, que espero que sigan sucediendo. Es la primera vez que realmente me veo con la madurez artística, con el poso para poder afrontar este reto. Sí, estaba en ese camino y ahora llegó el momento, y aquí me tienes, estoy preparada.
Patricia Guerrero. Well yes, the truth is that it’s been eleven years, almost, and a world has passed. A world in which many things have happened to me, to my dancing. Although as I always say, I come from the same place as always, and I am the same dancer as always, but as a creator, yes, I have grown a lot. There have been many changes in me, which I hope will continue to happen. It is the first time that I really see myself with artistic maturity, with the strength to be able to face this challenge. Yes, I was on that path and now the time has come, and here I am, I’m ready.

T. Entonces, repito, el presentarte fue porque te diste cuenta de que estabas en el momento de dar este salto desde dirigir tu compañía, a dirigir el segundo ballet más importante de España.
T. So, I repeat, introducing yourself was because you realized that you were at the moment of making this leap from directing your company to directing the second most important ballet in Spain.
P.. Sí, pero es algo que se tiene que pensar, porque es mucha responsabilidad, diferente a la que tengo en mi compañía privada, hablamos de un ballet institucional, un ballet por el que han pasado tantas direcciones que han sido parte de mi vida, de mi carrera, con mis maestros. Es dar un salto grandísimo y es cierto, que he tenido la intuición de que era el momento, quizá por la influencia de Deliranza, que es un formato grande, con el peso de una compañía de un ballet andaluz. Así que cuando salió la convocatoria me dije, sí, este es el momento.
P.. Yes, but it is something that has to be thought about, because it is a lot of responsibility, different from what I have in my private company, we are talking about an institutional ballet, a ballet through which so many directions have passed that have been part of my life, my career, with my teachers. It is taking a huge leap and it is true that I had the intuition that it was time, perhaps due to the influence of Deliranza, which is a large format, with the weight of an Andalusian ballet company. So when the call came out I said, yes, this is the time.
T. Intuyo que vas a seguir bailando en el Ballet Flamenco de Andalucía.
P. Ja ja, esta pregunta me la han hecho mucho. Y te respondo, tengo que crear mi propia dirección, aportar mis valores. No sé, creo que valgo más en el escenario que fuera de él, entonces, sí, voy a seguir bailando. En cuanto a mi dirección, voy a hacer lo que me nazca, lo que realmente crea que es bueno para el proyecto, por ejemplo voy a bailar en Tierra Bendita, mi proyecto para la candidatura.
P. Ha ha, I have been asked this question a lot. And I answer you, I have to create my own direction, contribute my values. I don’t know, I think I’m worth more on stage than off it, so, yes, I’m going to continue dancing. As for my direction, I’m going to do what comes to mind, what I really think is good for the project, for example I’m going to dance in Tierra Bendita, my project for the candidacy.

T. Teniendo en cuenta lo que has crecido en estos años. como te sientes, ¿ la misma persona más madura o totalmente distinta?
T. Taking into account what you have grown in these years. How do you feel, the same more mature person or totally different?
P. Otra persona. Sí, sí. Pero una persona que gusta mucho de su raíz y su tierra. Por supuesto que ha habido un cambio emocional y de sentimientos. Cuando eres joven no tienes miedo a nada y yo sigo sintiéndome joven al hacerme cargo del BFA con treinta y tres años. Tenía veintiuno cuando entré bajo la dirección de Rubén Olmo y ahora siento que es como jugar en casa, estar con tu familia. Aquella fue una etapa muy feliz, la recuerdo con la tranquilidad del trabajo diario, de la seguridad económica. Ahora, con mi dirección, siento que eso vuelve a ocurrir, con el cambio de sensación que da esta nueva responsabilidad. Creo que va a ser una etapa también muy feliz y voy a intentar sacar todo lo positivo de ella. Una dirección siempre es algo complicado, pero llego con experiencia y eso me da seguridad. Vendrán los bailarines solistas, todos primeras figuras de Deliranza y también mis músicos. Aparte de ellos voy a contratar a artistas jóvenes, para crear una mezcla de madurez y canteras de artistas. Moldear un grupo, para lo que tengo el tiempo y el espacio.
P. Another person. Yes Yes. But a person who really likes his roots and his land. Of course there has been an emotional change and feelings. When you are young you are not afraid of anything and I still feel young taking on the BFA at thirty-three years old. I was twenty-one when I joined under the direction of Rubén Olmo and now I feel like it’s like playing at home, being with your family. That was a very happy stage, I remember it with the tranquility of daily work, of economic security. Now, with my direction, I feel that this is happening again, with the change of feeling that this new responsibility gives. I think it will also be a very happy stage and I will try to get everything positive out of it. An address is always something complicated, but I come with experience and that gives me security. The solo dancers will come, all leading figures of Deliranza and also my musicians. Apart from them I am going to hire young artists, to create a mix of maturity and talent pools. Molding a group, which I have the time and space for.
T. ¿Te planteaste que después de Deliranza tenías que dar un paso adelante?
T. Did you consider that after Deliranza you had to take a step forward?
P. Voy paso a paso. Si pensé en Deliranza, es porque estaba muy metida en Deliranza. Y yo hago cada cosa, no por ambición de querer ser y ser la que más cosas ha hecho. Es por una necesidad artística. Y simplemente se han ido dando cuando se tenían que dar. Y a mí eso también me da una tranquilidad. Sabes, nunca creo que he estado en un lugar o en un momento forzado. Era donde debía estar con mi capacidad en ese momento. Ahora tengo esa capacidad y creo que es por Deliranza. Esto quizá, después de Distopía hubiera sido más complicado. Pero después de Deliranza, sí. Porque me ha dado la experiencia de tener un gran grupo.
P. I’m going step by step. If I thought about Deliranza, it’s because I was very into Deliranza. And I do everything, not out of ambition to want to be and be the one who has done the most things. It is for an artistic necessity. And they have simply happened when they had to happen. And that also gives me peace of mind. You know, I never think I’ve been in a forced place or time. It was where I should be with my ability at that time. Now I have that ability and I think it’s because of Delusion. This would perhaps have been more complicated after Dystopia. But after Deliranza, yes. Because it has given me the experience of having a great group.

T. Tierra bendita, por supuesto Andalucía. Cuéntame todo el proceso, de principio a fin, acerca del ballet que te ha traído al BFA. Y después de Tierra bendita ¿habrá reposiciones, y/o cosas tuyas digamos a tres años vista? Cuando te presentaste a la candidatura, ya tenías hecho el proyecto de Tierra Bendita?
T. Blessed land, of course Andalusia. Tell me the entire process, from start to finish, about the ballet that brought you to the BFA. And after Holy Land, will there be reruns, and/or your stuff, let’s say three years from now? When you applied for the candidacy, did you already have the Tierra Bendita project done?
P. Tenía la idea. Lo que más me costó fue el título. Lo que se presenta a la candidatura para dirección del ballet, es la idea un poco desarrollada. Cuando sale la convocatoria tienes quince días disponibles. Entonces yo he presentado no solo Tierra Bendita, también he presentado un Lorca, una recuperación de repertorio y un proyecto que veía lógico. Yo tenía una idea, una pequeña idea previa de lo que presentaría. En el momento que salió me puse manos a la obra y tenía muy claro y te voy a dar una exclusiva. Teníamos que hacer un Lorca, Mariana Pineda. Mariana es un tipo de mujer que me gustaría interpretar. La veo como una propuesta muy flamenca.
Q. I had the idea. What cost me the most was the title. What is presented to the candidacy for ballet direction is the idea a little developed. When the call comes out you have fifteen days available. So I have presented not only Tierra Bendita, I have also presented a Lorca, a repertoire recovery and a project that I saw as logical. I had an idea, a small prior idea of what I would present. The moment it came out I got to work and I was very clear and I’m going to give you an exclusive. We had to do a Lorca, Mariana Pineda. Mariana is a type of woman that I would like to play. I see it as a very flamenco proposal.
T. Tu equipo para el BFA.
T. Your team for the BFA.
P. El lunes 4, de nuevo en Sevilla, empiezo a conformar el equipo, algo que tiene sus pasos y su burocracia, incluso un casting. Creo que a final de diciembre, o principio de enero, tendré mi equipo artístico a nivel de dirección, de dirección musical, para la que quiero contar con mis incondicionales Dani de Morón, Agustín Diassera, Sergio el Colorao. Yo quiero mi equipo cerca, como una forma de creadores e intérpretes. Creo que es importante tener tu gente para esta etapa. Y mi elenco de Mariana Pineda, que me va a ser muy difícil, porque hay mucha gente que se quiere presentar. Bueno, va a haber mucha gente. Porque son todos nuevos, son todos gente que yo elijo, ¿no? No hay transición, hay un corte total entre la dirección saliente y la entrante y creo que este ballet tiene esa personalidad por eso. Cada director tiene su equipo. Creo que lo primero que programemos será Mariana Pineda. Yo creo que sí, porque este año toca el Generalife. Entonces, tiene un sentido el tiempo para que podamos desarrollar ese espectáculo. No está confirmado, pero creo que también irá a la Bienal de Sevilla. Mariana Pineda es un personaje muy representativo en su dramatismo y en su relación con la traición. Por eso tengo que pensar bien el equipo, pensar bien en el dramaturgo. Tengo que pensar muchas cosas todavía. Porque, bueno, quiero que sea un hito. Pero bueno, me apetece y estoy dispuesta.
P. On Monday the 4th, back in Seville, I begin to put together the team, something that has its steps and its bureaucracy, even a casting. I think that at the end of December, or beginning of January, I will have my artistic team at the level of direction, musical direction, for which I want to count on my unconditional Dani de Morón, Agustín Diassera, Sergio el Colorao. I want my team close, as a form of creators and performers. I think it is important to have your people for this stage. And my cast of Mariana Pineda, which is going to be very difficult for me, because there are many people who want to appear. Well, there are going to be a lot of people. Because they are all new, they are all people that I choose, right? There is no transition, there is a complete cut between the outgoing and incoming direction and I think this ballet has that personality because of that. Each director has his team. I think the first thing we schedule will be Mariana Pineda. I think so, because this year it’s the Generalife. So, there is a sense in time so that we can develop that show. It is not confirmed, but I think it will also go to the Seville Biennial. Mariana Pineda is a very representative character in her drama and her relationship with betrayal. That’s why I have to think carefully about the team, think carefully about the playwright. I still have to think about many things. Because, well, I want it to be a milestone. But hey, I feel like it and I’m willing.
T. Entre tus antecesores en el BFA, hay por lo menos dos que fueron mentores tuyos en momentos muy significativos de tu historia. Mario Maya y Rubén Olmo. En el caso de Rubén, hasta “La bella Otero”, pieza maestra donde las haya.
T. Among your predecessors in the BFA, there are at least two who were your mentors at very significant moments in your history. Mario Maya and Rubén Olmo. In the case of Rubén, even “La bella Otero”, a masterpiece if there ever was one.
P. Son dos momentos que se distancian en el tiempo. Mario fue mi mentor en mis primeros pasos y luego el primer director del Ballet de Andalucía.Estuve en su centro coreográfico y también en su última compañía como bailaora joven. Imagínate, estar con todas mis maestras, con Rafaela Carrasco, con Isabel Bayón, con todos los bailaores. Ahí tenía diecinueve años. Mario ha sido todo para mí, mi mentor, mi maestro, en ese momento tuve conciencia de con quién estaba, lo aprendí todo de él. Intenté sacar el máximo, observar todo lo que a él le interesaba, y lo mismo me pasó con Rubén Olmo. Antes de entrar en el Ballet de Andalucía, Rubén me fichó para su compañía. Fue un amor a primera vista, recién llegada a Sevilla, recién cumplidos los dieciocho años. Me vio y dijo, a esta, me la llevo. Y ahí estoy todavía con él. Le estaré agradecida toda mi vida por todo lo que él ha visto en mí, por todo lo que él me ha dado. Evidentemente, yo he respondido a lo que él me ha dado. Ha sido una relación increíble, sin él quizá no hubiera llegado a experimentar muchas cosas, a vivir muchas cosas, entre ellas, poder estar en el Ballet Nacional de España como invitada en ese papel de La bella Otero. La verdad es que ha sido una etapa espectacular, poder estar con grandes bailarines.
P. They are two moments that are separated in time. Mario was my mentor in my first steps and then the first director of the Andalusian Ballet. I was in its choreographic center and also in its last company as a young dancer. Imagine, being with all my teachers, with Rafaela Carrasco, with Isabel Bayón, with all the dancers. I was nineteen years old there. Mario has been everything to me, my mentor, my teacher, at that moment I was aware of who I was with, I learned everything from him. I tried to make the most of it, observe everything that interested him, and the same thing happened to me with Rubén Olmo. Before joining the Andalusian Ballet, Rubén signed me for his company. It was love at first sight, recently arrived in Seville, just turned eighteen. He saw me and said, I’ll take this one. And there I am still with him. I will be grateful to him all my life for everything he has seen in me, for everything he has given me. Obviously, I have responded to what he has given me. It has been an incredible relationship, without him perhaps I would not have gotten to experience many things, to experience many things, among them, being able to be in the National Ballet of Spain as a guest in that role of La bella Otero. The truth is that it has been a spectacular stage, being able to be with great dancers.
T. ¿Qué vas a hacer con Juan Dolores Caballero?
T. What are you going to do with Juan Dolores Caballero?
P. A ver, Juan para mí ha sido crucial, una de las personas más importantes en mi carrera. Una de esas cosas que han sucedido en mi vida, como el libro de arte de dos artistas que se encuentran en un momento dado. Somos los dos del Albaicín. Tenemos un pasado y un presente común. A mí me parece que Juan tiene algo que no tienen otros directores, y es lo que él entiende de la danza, del ritmo de la música, del ritmo de escena. Él entiende muchas cosas, dentro de un mismo personaje, la posibilidad de llegar a los lugares más bellos, los rincones más desconocidos y los amores más profundos. Él me ha mostrado cosas que yo desconocía de mí misma, la posibilidad de interpretar a mujeres, a través de las cuales encuentro el filtro de mis emociones, algo que antes no era así. Para mí Juan siempre será mi liberador, como director de dramaturgia de Catedral, Paraíso Perdido, Distopía y Deliranza. Nunca descartaré volver a hacer cosas con él pero también es cierto que no voy a cerrarme a poder contar con otras personas, a algo nuevo que me pueda apetecer, no sería sano. Y creo que Juan no va a tener ningún tipo de problema.
Q. Let’s see, Juan has been crucial for me, one of the most important people in my career. One of those things that has happened in my life, like the art book of two artists meeting at one point. We are both from Albaicín. We have a common past and present. It seems to me that Juan has something that other directors don’t have, and that is what he understands about dance, the rhythm of music, the rhythm of the scene. He understands many things, within the same character, the possibility of reaching the most beautiful places, the most unknown corners and the deepest loves. He has shown me things that I did not know about myself, the possibility of playing women, through which I find the filter of my emotions, something that was not the case before. For me Juan will always be my liberator, as director of dramaturgy of Cathedral, Paradise Lost, Dystopia and Deliranza. I will never rule out doing things with him again but it is also true that I am not going to close myself off from being able to count on other people, to something new that I might want, it would not be healthy. And I think Juan is not going to have any kind of problem.
T. Y después de Tierra Bendita, qué habrá de nuevo, de reposición. o cosas tuyas, digamos a tres años vista, ideas de renovación y expansión internacional para reflejar tu impronta.
T. And after Tierra Bendita, what will be new, replacement. or your things, let’s say three years from now, ideas for renewal and international expansion to reflect your imprint.
P. Voy a intentar hacer bajo mi criterio, bajo mi impronta dos obras nuevas que queden en la historia del ballet en el tiempo de tres años que es muy poco realmente. Me gustaría hacer ese trabajo de recuperación de repertorio para celebrar el treinta aniversario del ballet. Bueno, yo creo que por afinidad conmigo, por ejemplo, algo de Mario Maya, su fundador y primer director. La verdad es que hay cosas muy genuinas en el ballet. Y creo que es importante también que las generaciones de hoy lo vean. La gente de ahora no conoce ese repertorio así que es una responsabilidad recuperarlo. Y sí que me gustaría trabajar mucho con este ballet a nivel nacional y a nivel internacional.
P. I am going to try to make, under my criteria, under my imprint, two new works that will remain in the history of ballet in the time of three years, which is really very little. I would like to do this repertoire recovery work to celebrate the ballet’s thirtieth anniversary. Well, I think that because of affinity with me, for example, something about Mario Maya, its founder and first director. The truth is that there are very genuine things in ballet. And I think it is also important for today’s generations to see it. People today don’t know that repertoire so it is a responsibility to recover it. And yes, I would like to work a lot with this ballet at a national and international level.
T. ¿Cómo afrontas esta nueva etapa?
T. How do you face this new stage?
P. Pues estoy contenta, orgullosa de lo que he conseguido hasta ahora. Pero me siento de forma natural, con mucho trabajo. Paso a paso. Me siento con la gana y la fuerza de seguir aportando algo al flamenco. Y tengo una sensación de que mi obra quedará como repertorio del flamenco, que se va a representar quizá en un futuro también lo que he creado con mi compañía privada. Bueno, esto va a quedar en un lugar, ¿no? Y me siento muy orgullosa de saber eso. Y nunca voy a hacer nada de lo que no me sienta satisfecha.
P. Well, I am happy, proud of what I have achieved so far. But I feel naturally, with a lot of work. Step by Step. I feel the desire and strength to continue contributing something to flamenco. And I have a feeling that my work will remain as a flamenco repertoire, that perhaps in the future what I have created with my private company will also be represented. Well, this is going to stay in one place, right? And I feel very proud to know that. And I will never do anything that I don’t feel satisfied with.
T. En nuestra conversación en Nîmes de enero 2020, que ahora está entre mis “Conversaciones con artistas”, predomina de forma decisiva, cómo en tu vida y trayectoria todo ha ocurrido de manera natural, cómo tus decisiones han influido positivamente en tu vida de forma casi mágica, y cómo tu enorme espíritu positivo ha sido determinante en tus éxitos. Y todo eso pasa por saber hacerte querer.
T. In our conversation in Nîmes in January 2020, which is now among my “Conversations with artists”, it decisively predominates, how in your life and career everything has happened naturally, how your decisions have positively influenced your life almost magical way, and how your enormous positive spirit has been decisive in your successes. And all that comes from knowing how to make yourself loved.
P. La verdad es que agradezco mucho cómo la gente se toma todo lo que me ocurre, la gente como tu bien dices, se alegra. Y en ese sentido, me siento afortunada. Pero en la vida creo que es una actitud también. Pienso que hago mucho caso de la intuición. Y cuando tú realmente sientes algo, o tengo un pensamiento, trato de ver adonde me lleva ese pensamiento y me doy cuenta de que es la intuición lo que me ha llevado ahí. Y he sido siempre fiel a mi intuición. Nunca he hecho algo que no sintiera. Entonces creo que eso ha sido la clave del éxito en mi caso, si se puede decir eso, de llegar a donde he llegado.
P. The truth is that I really appreciate how people take everything that happens to me, people, as you say, are happy. And in that sense, I feel lucky. But in life I think it’s an attitude too. I think I pay a lot of attention to intuition. And when you really feel something, or I have a thought, I try to see where that thought takes me and I realize that it is intuition that has taken me there. And I have always been faithful to my intuition. I have never done anything I didn’t feel. So I think that has been the key to success in my case, if you can say that, to get to where I have gotten.
T. Patricia, cuando este compromiso que empieza ahora con el BFA, termine, hablaremos de lo que vas a hacer después, como será ese paso a paso tuyo, cada vez desde un punto más alto. ¿Dirigir otras compañías además de la tuya? ¿Dirigir en su momento el Ballet Nacional de España?
T. Patricia, when this commitment that begins now with the BFA ends, we will talk about what you are going to do next, what that step by step of yours will be like, each time from a higher point. Run other companies besides your own? Direct the National Ballet of Spain at the time?
P. Teresa, lo mío es intuir y decidir en consecuencia, nunca profetizar. ¡Quién sabe! Iremos viendo…
P. Teresa, my thing is to intuit and decide accordingly, never to prophesy. Who knows! We will see…
T. Muchas gracias y mucha suerte, Patricia.
T. Thank you very much and good luck, Patricia.
.
.
Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

