Jerez: Fiesta de la Bulería 2023

Jerez: Bulería Festival 2023

TERESA FERNANDEZ HERRERA. Directora Gral. de Cultura Flamenca.
Prensa Especializada

Three nights, three more days that are added to the many spent in Jerez, one of my favorite cities, have helped me to penetrate once again the meaning of the flamenco spirit, let’s call it different, unique, that has created its peculiar character and that It differentiates them even from the rest of their triangle, Lebrija and Utrera.

Cierto, Jerez es una de las canteras flamencas más antiguas e importantes de España, pero ¡ojo! por suerte no la única. A veces conviene salir a terreno neutral, el que proporciona la perspectiva, ver las cosas desde fuera, no ser juez y parte.

True, Jerez is one of the oldest and most important flamenco quarries in Spain, but be careful! luckily not the only one. Sometimes it is convenient to go out on neutral ground, the one that provides the perspective, to see things from the outside, not to be judge and party.

17 a 19 de agosto. 56 ediciones de la Fiesta de la Bulería, patrocinada por el Ayuntamiento de Jerez. Nuevo escenario, la Tonelería de las Bodegas González Byass. Ni la Alameda Vieja, ni los Jardines  del Alcázar. Está muy bien este lugar, por capacidad, ambiente agradable y terraza aledaña para socializar si te dejan y disfrutar de un poco de picoteo.

August 17 to 19. 56 editions of the Bulería Festival, sponsored by the Jerez City Council. New setting, the Cooperage of the González Byass Winery. Neither the Alameda Vieja, nor the Gardens of the Alcázar. This place is very good, for capacity, pleasant atmosphere and surrounding terrace to socialize if they let you and enjoy a little snack.

Esta Fiesta de la Bulería está dedicada a la jerezana más universal de la historia, Lola Flores, en el centenario de su nacimiento. La primera noche, el programa es “Calle Sol”, la calle del Barrio de San Miguel donde nació la gran Lola, con el cante protagonista y dirección artística de José Montoya Carpio el Berenjeno. Gran elenco, buenos mimbres de Jerez y de otras geografías flamencas, como la absolutamente excepcional bailaora Águeda Saavedra, malagueña de Nerja, una de las más grandes del panorama de baile flamenco joven.

This Bulería Festival is dedicated to the most universal Jerez woman in history, Lola Flores, on the centenary of her birth. The first night, the program is “Calle Sol”, the street in the Barrio de San Miguel where the great Lola was born, with the leading cante and artistic direction by José Montoya Carpio el Berenjeno. A great cast, good wickers from Jerez and other flamenco geographies, such as the absolutely exceptional bailaora Águeda Saavedra, from Nerja in Málaga, one of the greatest on the young flamenco dance scene.

Águeda Saavedra y el Berenjeno

Águeda y el Berenjeno, en un dúo de cante y baile, bordaron el mejor número de la noche, con la famosísima copla de Manolo Caracol, La Salvaora. Él, íntimo y rendido, ella seductora, hicieron una creación aquí en Jerez digna de traspasar fronteras. Compenetrados al máximo, dejaron la emoción al nivel más alto. Águeda es de esa clase de artistas que se superan a sí mismas cada vez que salen a escena, viven lo que bailan, se compenetran con lo que cuenta el cantaor. Una delicia.

Águeda and el Berenjeno, in a singing and dancing duo, rocked the best number of the night, with Manolo Caracol’s extremely famous copla, La Salvaora. He, intimate and surrendered, she seductive, made a creation here in Jerez worthy of crossing borders. Compenetrated to the maximum, they left the emotion at the highest level. Águeda is one of those kinds of artists who outdo themselves every time they go on stage, they live what they dance, they blend in with what the cantaor tells. A delight.

También bordó El Berenjeno a Manolo Caracol, imprescindible en la vida de Lola, en La niña de fuego.

She also embroidered El Berenjeno for Manolo Caracol, essential in Lola’s life, in La Niña de Fuego.

La gran cantaora María Terremoto como artista invitada no podía faltar, siendo ahora mismo la gran jerezana cantaora. Y su manager, Hugo Pérez el productor y director artístico del espectáculo. María, embarazadísima de nueve meses, con un vestido ajustado a sus medidas actuales, y como prenda de amor a este segundo bebé, con la barriga bordada, para que luciera más. Cantó, como ella sabe y cada vez sabe mejor, que hay que ver lo que ha crecido y madurado en  cante y en estilo esta niña desde 2017 en que la entrevisté, una semana antes de cumplir los dieciocho. Cantó Cuna cañí, otra cosita buena para el bebé de llegada inminente a este mundo, y también porque es sevillana de adopción, aunque nacida en Jerez. Estuvo espléndida.

The great singer María Terremoto could not be missing as a guest artist, being right now the great singer from Jerez. And his manager, Hugo Pérez, the producer and artistic director of the show. María, nine months pregnant, with a dress adjusted to her current measurements, and as a token of love for this second baby, with her belly embroidered, so that she would look more beautiful. She sang, as she knows and knows better and better, that you have to see how much this girl has grown and matured in singing and style since 2017 when I interviewed her, a week before she turned eighteen. She sang Cuna cañí, another good thing for the baby who is imminently arriving into this world, and also because she is from Seville by adoption, although born in Jerez. It was splendid.

María Terremoto

Estuvo flamenquísimo y divertido, recitando por bulerías, Pepe de la Joaquina El Faraón, de dicción y de gesto, facial y corporal, puro barrio de Santiago, todo un artista, genial en lo que hizo.

He was extremely flamenco and entertaining, reciting bulerías, Pepe de la Joaquina El Faraón, in diction and gesture, facial and body, pure Santiago neighborhood, quite an artist, great at what he did.

Hubo mucha instrumentación, guitarras de Manuel Heredia, también director musical,  y Nono Jero; teclado, Ismael Carmona; Julio Ceballos, trompeta; Rolando Ochoa, saxo y flauta; Alejandro Fernández, percusión;  y al compás Manuel Cantarote y Juan Diego Valencia. Toda una banda, bien coordinada. Completaron el cuadro Diego de la Margara, Diego Pantoja, Juan Vargas, Enrique El Zambo y una entrañable Tía Yoya, incansable tocando palmas, pero que ya no está para otros trotes, aunque haga el esfuerzo.

There was a lot of instrumentation, guitars by Manuel Heredia, also musical director, and Nono Jero; keyboard, Ismael Carmona; Julio Ceballos, trumpet; Rolando Ochoa, sax and flute; Alejandro Fernández, percussion; and to the beat Manuel Cantarote and Juan Diego Valencia. A whole band, well coordinated. The group was completed by Diego de la Margara, Diego Pantoja, Juan Vargas, Enrique El Zambo and an endearing Tía Yoya, tireless playing palmas, but who is no longer up for other trots, even if she makes the effort.

Las cantaoras Mara Rey, madrileña,  Coral de los Reyes  y Samara Carrasco de Jerez, y la lebrijana Anabel Valencia. Eran las protagonistas de la noche, para cantar por Lola Flores, recrear el estilo de Lola Flores, tratar de impersonar o al menos parecerse a Lola Flores. Difícil, pero posible, solo había que captar y reproducir los códigos de Lola.

The singers Mara Rey, from Madrid, Coral de los Reyes and Samara Carrasco from Jerez, and the Lebrijana Anabel Valencia. They were the protagonists of the night, to sing for Lola Flores, to recreate the style of Lola Flores, to try to impersonate or at least look like Lola Flores. Difficult, but possible, you just had to capture and reproduce Lola’s codes.

Anabel Valencia

Fallaron los códigos, aunque se esforzaron en imitar su gestualidad. Exagerado histrionismo, más grito que entonación con sus matices,  gestos corporales y faciales más bien paródicos.

The codes failed, although they made an effort to imitate his gestures. Exaggerated histrionics, more shouting than intonation with its nuances, rather parodic body and facial gestures.

Lola no era así. Hoy precisamente he visto el excelente documental de su vida en su reciente museo jerezano. No se canta igual una íntima y romántica canción de amor, llena de ternura como A tu vera, dedicada al Pescaílla en los primeros momentos de su historia de amor, que Ay pena, penita, pena, también una canción de amor, pero sin esperanza, con muchos matices, incluso de desespero, que Lola borda.

Lola was not like that. Today I saw the excellent documentary of his life in his recent Jerez museum. An intimate and romantic love song, full of tenderness, is not sung in the same way as A tu vera, dedicated to Pescaílla in the first moments of their love story, as Ay pena, penita, pena, also a love song, but without hope , with many nuances, even despair, that Lola embroiders.

Su segunda parte, por rancheras y boleros versionados por La Faraona. Ni las rancheras ni los boleros se cantan a gritos, ni Lola las cantó jamás de ese modo. Para constatarlo busco los videos de Lola de lo que cantaron, nada que ver.  Por detrás, el buen concierto instrumental con excelente juego de ritmos. Por poner un ejemplo, la canción Hey de Julio Iglesias que Lola versionó con su preciosismo particular, (tengo el video de Lola delante). Una canción mil veces versionada, jamás cantada como si la intérprete estuviera cabreada con el mundo. Pues así pasó también con Que te vaya bonito y Cuando vivas conmigo,  mil veces vistas y escuchadas a Lola.

His second part, rancheras and boleros covered by La Faraona. Neither rancheras nor boleros are sung loudly, nor has Lola ever sung them that way. To verify it, I look for Lola’s videos of what they sang, nothing to do with it. Behind, the good instrumental concert with an excellent set of rhythms. To give an example, the song Hey by Julio Iglesias that Lola covered with her particular preciousness (I have Lola’s video in front of me). A song covered a thousand times, never sung as if the interpreter was angry with the world. Well, that’s what happened with Que te va bonito and Cuando vivas conmigo, a thousand times seen and heard from Lola.

Por el medio escuchamos una muy sentida soleá al Berenjeno, voz, elegancia, buen sentido y conocimiento de lo que canta. Eso sí es buen cante de Jerez, con el sello particular de Jerez, que le ha hecho famoso en el mundo.

In the middle we hear a very heartfelt soleá from Berenjeno, voice, elegance, good sense and knowledge of what he sings. That is good singing from Jerez, with the particular seal of Jerez, which has made it famous in the world.

Al final todos se fueron de escena al mejor compás por bulerías…

In the end everyone left the scene to the best bulerías beat…

August 18th. Luis de Perikin Company. Jerez de la Bulería.

Hay que ser de Jerez, o no ser de Jerez, pero entender a Jerez, para asumir como lo más normal un espectáculo que dure tres horas largas y acabar con ganas de más, no ya como espectáculo sino como participante en la fiesta posterior.

You have to be from Jerez, or not be from Jerez, but understand Jerez, to assume as the most normal thing a show that lasts three long hours and end up wanting more, not just as a show but as a participant in the after party.

Esta noche sí, una noche inolvidable. Una auténtica fiesta por bulerías del barrio de Santiago, ¿cuántos artistas llegó a haber en escena en esa larguísima bulería final transformada en fiesta familiar compartida con el público que abarrotó todo el aforo del Patio de la Tonelería? ¿Más o menos cuarenta? Toda la familia Perikín, todos los Carrasco y más que se unieron porque sí.

Tonight yes, an unforgettable night. An authentic party por bulerías in the Santiago neighborhood, how many artists were there on stage in that very long final bulería transformed into a family party shared with the public that packed the full capacity of the Patio de la Tonelería? About forty? The entire Perikín family, all the Carrascos and more who joined just because.

Un principio por La bulería  en un coro de voces femeninas para empezar a entonar la noche. ¡Y vaya si lo consiguieron!

A beginning with La bulería  in a choir of female voices to start singing the night. And what if they succeeded!

Remedios Amaya – Farruquito

Pero vayamos con los artistas en programa, empezando por los ilustres invitados, un auténtico lujo. Si para Luis de Perikín, Remedios Amaya es la mejor, y estuvo grandiosa, qué decir del número uno del baile flamenco, el inimitable Farruquito, que rindió homenaje a la guitarra del recientemente desaparecido Perikín Niño Jero, el patriarca de una increíble familia de artistas gitanos santiagueros.

But let’s go with the artists on the program, starting with the illustrious guests, a true luxury. If for Luis de Perikín, Remedios Amaya is the best, and she was great, what can we say about the number one of flamenco dancing, the inimitable Farruquito, who paid tribute to the guitar of the recently deceased Perikín Niño Jero, the patriarch of an incredible family of artists Santiago gypsies.

Invitados también la sevillana Pastora Galván, grande, como siempre, más grande si cabe esta noche. Y los jerezanos Diego Carrasco y Enrique El Zambo. Y ¡óoooole las guitarras y el buen cante¡

Also invited is the Sevillian Pastora Galván, great, as always, even bigger tonight. And the Jerezians Diego Carrasco and Enrique El Zambo. And wow the guitars and the good singing!

Pastora Galván

Los  casi incontables artistas creadores de una noche no sé si única para todos los privilegiados que estábamos allí, al menos para mí sí:

The almost countless artists who created a night, I don’t know if it was unique for all of us who were privileged there, at least for me:

Cante por todo lo alto, en primera fila Carmen Grilo, Manuela de Perikín, Fania Zarzana, La Junquera, Dolores de Perikín, Pilar del Remendao, La Junquerita, Candela Junquera, Manuela Carrasco, Ana Junquera, Rocío Valencia y… también Maloko Soto, Manuel de Cantarote, Joselete de la Mayeta, Nono Perikín, Pedro Montoya Chanquita, Enrique Remache y Manuel Monje. Si no cuento mal, dieciocho cantaoras y cantaores.

Sing in style, in the front row Carmen Grilo, Manuela de Perikín, Fania Zarzana, La Junquera, Dolores de Perikín, Pilar del Remendao, La Junquerita, Candela Junquera, Manuela Carrasco, Ana Junquera, Rocío Valencia and… also Maloko Soto, Manuel de Cantarote, Joselete de la Mayeta, Nono Perikín, Pedro Montoya Chanquita, Enrique Remache and Manuel Monje. If I count correctly, eighteen cantaoras and cantaores.

¿Dónde se ha visto otra cosa igual, que no sea en Jerez?

Where has another similar thing been seen, other than in Jerez?

Carmen Grilo

Las guitarras del grandísimo Manuel Jero, Nono Jero, Madriles Jero y Fernando de la Morena, fueron grandes protagonistas  en una noche plena de protagonismos, el alma de la música y el ritmo por bulerías y otros palos, que por supuesto, también los hubo.

The guitars of the great Manuel Jero, Nono Jero, Madriles Jero and Fernando de la Morena, were great protagonists in a night full of leading roles, the soul of the music and the rhythm through bulerías and other styles, which of course, there were also.

Bailaoras, la entrañable Tía Yoya, Triana Jero, Manuela de la Majuma, Ana Parilla, Juana del Obispo, Juana de la Curra y el bailaor Manuel de la Lari.   

Dancers, the endearing Tía Yoya, Triana Jero, Manuela de la Majuma, Ana Parilla, Juana del Obispo, Juana de la Curra and the dancer Manuel de la Lari.

Presencia femenina por goleada en el cante y baile. A ver cuando en Jerez se percatan de que hay excelentes guitarristas flamencas, empezando por la que nació en el Puerto de Santa María, la gran Antonia Jiménez.

Female presence by a landslide in singing and dancing. Let’s see when in Jerez they realize that there are excellent flamenco guitarists, starting with the one who was born in Puerto de Santa María, the great Antonia Jiménez.

¡La guitarra no es solo cosa de hombres!

The guitar is not just for men!

No podían faltar las palmas de los conocidísimos santiagueros Juan Diego Valencia, Manuel Cantarote y Juan Grande ni la percusión de Ané Carrasco y Juan Diego Valencia junior. Al final todo es percusión, las palmas de toda la vida, el zapateado y a ratos las guitarras. Se podría decir que la percusión es también una aportación del flamenco al tronco de la percusión. Y si hablamos de Jerez…

They could not miss the clapping of the well-known Santiago Juan Diego Valencia, Manuel Cantarote and Juan Grande or the percussion of Ané Carrasco and Juan Diego Valencia junior. In the end everything is percussion, the traditional clapping, the tapping and at times the guitars. It could be said that percussion is also a contribution of flamenco to the percussion core. And if we talk about Jerez…

Así se explica esa bulería más larga de la historia protagonizada por cuarenta artistas en escena, cada uno con sus tiempos. Y eso dudo que se produzca fuera de Jerez, que alguien me diga si me equivoco…

This is how this longest bulería in history, starring forty artists on stage, each with their own times, is explained. And I doubt that it will take place outside of Jerez, someone tell me if I’m wrong…

Last day of the Fiesta: Women to Lola Flores.

Intentaré no alargarme mucho. Pero ha sido un gran acierto de la dirección artística de la tercera noche de Fiesta de la Bulería en La Tonelería de la Bodega González Byass, poner a mujeres al servicio de un merecido homenaje a Lola Flores, sin tener que imitar ni emular a Lola Flores. Muy bien hecho. Hubo, eso sí, menciones a La Faraona, cada cantaora desde su estilo.

I’ll try not to go on too long. But it has been a great success of the artistic direction of the third night of Fiesta de la Bulería in La Tonelería of the Bodega González Byass, putting women at the service of a well-deserved tribute to Lola Flores, without having to imitate or emulate Lola Flores . Very well done. There were, yes, mentions of La Faraona, each cantaora from her own style.

Haciendo un inciso, si hablamos de teatralizar a Lola Flores se echó de menos a Macarena de Jerez, especialista en Lola y que lo hace muy bien, lo borda. Quizá no estaba disponible, lástima.

Making an aside, if we talk about dramatizing Lola Flores, we missed Macarena de Jerez, a specialist in Lola and who does it very well, she borders on it. Maybe it wasn’t available, too bad.

Aurora Vargas

Las mujeres protagonistas de la noche: las veteranas Dolores Agujetas, Felipa del Moreno. Juana la del Pipa y la más grande esa noche, la sevillana Aurora Vargas.

The leading women of the night: the veterans Dolores Agujetas, Felipa del Moreno. Juana la del Pipa and the biggest that night, the Sevillian Aurora Vargas.

“Es difícil entender los códigos de Dolores Agujetas” – dijo el presentador, el ilustre periodista jerezano Juan Garrido – Quizá. Pero son más fáciles de entender porque son sus códigos, que seguramente no se repetirán, ni creo que nadie intente repetirlos. Pues lo mismo pasa con los códigos de Lola Flores. De ahí el acierto de esta noche.

“It is difficult to understand the codes of Dolores Agujetas” – said the presenter, the illustrious journalist from Jerez Juan Garrido – Maybe. But they are easier to understand because they are their codes, which surely will not be repeated, nor do I think anyone will try to repeat them. Well, the same thing happens with Lola Flores’ codes. Hence the success tonight.

Dolores Agujetas

Disfruto del cante de estas veteranas artistas, hijas de las fatiguitas, de los patios vecinales, de las gañanías. De ahí vienen sus códigos, por eso son irrepetibles. Hay que ponerse en su piel y admirarlas.

I enjoy the cante of these veteran artists, daughters of the fatiguitas, of the neighborhood patios, of the gananías. That’s where their codes come from, that’s why they are unrepeatable. You have to put yourself in their shoes and admire them.

Muchos invitados a cantar por la bailaora Manuela Carpio y el bailaor sevillano El Torombo: Israel de Juanillorro, Iván de la Manuela, el gran Enrique el Extremeño, Juan José Amador, Miguel Lavi y Manuel Tañé. Er casi  tó Jeré.

Many invited to sing by the dancer Manuela Carpio and the Sevillian dancer El Torombo: Israel de Juanillorro, Iván de la Manuela, the great Enrique el Extremeño, Juan José Amador, Miguel Lavi and Manuel Tañé. It was almost Jeré.

Guitarras jerezanas por todo lo alto en homenaje a la gran Lola: Miguel Salado, Nono Jero, Domingo Rubichi, Juan Diego Mateos y Juan Campallo.

Jerez guitars in style in homage to the great Lola: Miguel Salado, Nono Jero, Domingo Rubichi, Juan Diego Mateos and Juan Campallo.

Juana la del Pipa

Cinco a las palmas y un percusionista: Manuel Cantarote repite por tercera noche: Ali de la Tota, autor de la frase “Dios le dio a Brasil el fútbol y a Jerez el flamenco”,  ¡ole! Javier Peña, Macano y Juan Diego Valencia, también tri-repetidor. A la percusión el muy reconocido Carlos Merino.

Five clapping and a percussionist: Manuel Cantarote repeats for the third night: Ali de la Tota, author of the phrase “God gave Brazil soccer and flamenco to Jerez”, ole! Javier Peña, Macano and Juan Diego Valencia, also a tri-repeater. On percussion the well-known Carlos Merino.

Buenos mimbres. Jerez es una piña de familias enlazadas e impenetrables. Otra noche para no olvidar para el remate 2023 de la Fiesta de la Bulería. Otro concierto de casi tres horas y media.

Good wickers. Jerez is a group of linked and impenetrable families. Another night not to forget for the 2023 auction of the Fiesta de la Bulería. Another concert of almost three and a half hours.

¡Y viva Jerez!

And long live Jerez!

Lola Flores Museum.

Había que visitar el recientemente inaugurado Museo Centro Cívico Lola Flores, sito en la Plaza de Belén, donde también están construyendo lo que será Museo del Flamenco y sede del CADF. (Centro Andaluz para la Difusión del Flamenco). De momento totalmente vallado, no permite ver lo que se hace detrás.

We had to visit the recently inaugurated Lola Flores Civic Center Museum, located in the Plaza de Belén, where they are also building what will be the Flamenco Museum and headquarters of the CADF. (Andalusian Center for the Diffusion of Flamenco). At the moment completely fenced, it does not allow you to see what is happening behind.

El museo Lola Flores me pareció digno, pero modesto. Una mediana representación de lo que fue la trayectoria y los personajes en la vida de la gran Lola.  A muchas cosas les pone voz narrativa su nieta, la actriz Elena Furiase. Lo que más me gustó, aunque le falten elementos, fue el documental sobre su vida, éxitos y carismático carácter. Sin duda en lo que más residía el poderío de la jerezana, nacida en casa de vecinos. Supongo que mejorará con el tiempo. Montar un museo no es cosa fácil, sobre todo un museo dedicado a una única persona.

The Lola Flores museum seemed worthy, but modest. A medium representation of the career and characters in the life of the great Lola. Many things are given a narrative voice by his granddaughter, actress Elena Furiase. What I liked the most, although it lacks elements, was the documentary about his life, successes and charismatic character. Without a doubt, the power of the Jerez woman, born in a neighbor’s house, lay most in her. I guess it will improve with time. Setting up a museum is not an easy thing, especially a museum dedicated to a single person.

Algo tendrán que hacer también en esa plaza de Belén, hoy por hoy totalmente desangelada. No se trata solo de los edificios, también son importantes los entornos.

They will also have to do something in that plaza in Bethlehem, today totally soulless. It’s not just about the buildings, the environments are important too.

Y ya me voy.

And I’m leaving.

Todas las fotos son de Tamara Pastora, fotógrafa oficial de la Fiesta de la Bulería.

All the photos are by Tamara Pastora, official photographer of the Fiesta de la Bulería.


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"