Cabildos de San Diego & Sombreros, Rescate de Tradiciones.

San Diego Councils & Sombreros, Rescue of Traditions.

Guillermo Lozano Sarah. Periodista, Docente universitario, CDG de Turismo.   COLUMNISTA

Mi querido Barrio de San Diego, donde nací hace 71 años se volvió a llenar de comparsas, disfraces, bandas de músicos, sombreros, cabildos en su ya tradicional Desfile y Cabildo de Sombreros el viernes 30 de octubre y el Cabildo de San Diego el día 01 de noviembre donde exitosamente esta celebración se hizo por el rescate de las tradiciones y homenaje a nuestras raíces afrodescendientes de la siempre Heroica, Fantástica, Corralito de Piedras Cartagena de Indias, Colombia.

My beloved San Diego neighborhood, where I was born 71 years ago, was once again filled with troupes, costumes, bands of musicians, hats, and councils in its already traditional Hat Parade and Council on Friday, October 30th, and the San Diego Council on November 1st, where this celebration was successfully carried out for the rescue of traditions and homage to our Afro-descendant roots of the ever-Heroic, Fantastic, Walled City of Cartagena de Indias, Colombia.

Reseña Histórica del Barrio de San diego / Historical Overview of the San Diego Neighborhood

El tradicional Barrio de San Diego en Cartagena es un barrio histórico y residencial ubicado en la Ciudad Amurallada, conocido por su arquitectura colonial, calles empedradas, casas coloridas y balcones floridos. Se caracteriza por un ambiente bohemio y tranquilo, con una mezcla de residentes locales y extranjeros que han restaurado sus casonas. Hoy en día, combina su patrimonio histórico con una vibrante escena cultural, que incluye plazas animadas, restaurantes, bares y tiendas. 

The traditional San Diego neighborhood in Cartagena is a historic residential area located within the Walled City, known for its colonial architecture, cobblestone streets, colorful houses, and flower-filled balconies. It has a bohemian and relaxed atmosphere, with a mix of local and foreign residents who have restored its historic homes. Today, it blends its historical heritage with a vibrant cultural scene, including lively plazas, restaurants, bars, and shops.

Características principales / Main features:

  • Arquitectura y ambiente: Presenta una arquitectura colonial bien conservada con calles estrechas y casas con grandes ventanales y fachadas coloridas. Su ambiente es tranquilo y bohemio, realzado por la presencia de la Universidad de Bellas Artes. Architecture and Atmosphere: It features well-preserved colonial architecture with narrow streets and houses with large windows and colorful facades. Its atmosphere is tranquil and bohemian, enhanced by the presence of the University of Fine Arts.
  • Lugares históricos y culturales: Se centra alrededor de la Plaza de San Diego e incluye puntos de interés como la Iglesia de Santo Toribio (con una bala de cañón incrustada) y la Plaza de Las Bóvedas, donde se pueden encontrar recuerdos. La Plaza Fernández Madrid es otro punto popular, según barbiegirltravelsarts.com. Historical and Cultural Sites: Centered around Plaza de San Diego, it includes points of interest such as the Church of Santo Toribio (with an embedded cannonball) and Plaza de Las Bóvedas, where souvenirs can be found. Plaza Fernández Madrid is another popular spot, according to http://barbiegirltravelsarts.com
  • Oferta gastronómica y de ocio: La plaza principal y las calles aledañas están llenas de restaurantes, bares y puestos de comida local, ofreciendo una variada experiencia culinaria. Por la noche, la zona cobra vida con música en vivo. Dining and entertainment: The main square and surrounding streets are filled with restaurants, bars, and local food stalls, offering a diverse culinary experience. At night, the area comes alive with live music.
  • Historia y cambio: El barrio ha evolucionado con el tiempo; muchos conventos y edificios antiguos han sido transformados en hoteles de lujo, restaurantes y tiendas de diseño. La Universidad de Bellas Artes de Cartagena y el Hotel Santa Clara son unos de los claros ejemplos de este tradicional barrio. History and change: The neighborhood has evolved over time; many convents and old buildings have been transformed into luxury hotels, restaurants, and designer shops. The University of Fine Arts of Cartagena and the Hotel Santa Clara are prime examples of this traditional neighborhood.
  • Calles destacadas: Algunas de las calles más fotogénicas incluyen la Calle Cochera del Hobo, la Calle del Torno de Santa Clara, Tumba muertos, 7 Infantes, del Curato etc., por nombrar algunas. Con su Parque con el nombre del Ilustre Fernández de Madrid y su Iglesia de Santo Toribio de Mogrovejo, donde se celebran muchos de los matrimonios de famosos que escogen a Cartagena para este fin. Notable streets: Some of the most photogenic streets include Calle Cochera del Hobo, Calle del Torno de Santa Clara, Tumba Muertos, 7 Infantes, and Calle del Curato, to name a few. The area also boasts a park named after the illustrious Fernández de Madrid and the Church of Santo Toribio de Mogrovejo, where many celebrity weddings take place in Cartagena.

CABILDO DE SOMBREROS Y CABILDO DE SAN DIEGO POR EL RESCATE DE LAS TRADICIONES NOVEMBRINAS / Sombreros Council and San Diego Council for the Rescue of November Traditions

El día 31 de Octubre pasado, se realizo el Cabildo de San Diego y Sombreros en homenaje a Nuestras raíces afrodescendientes, partiendo de la tradicional plaza de los coches, caminando por las calles del centro histórico hasta llegar al Cuartel de la Bóvedas para la lectura del tradicional Cabildo, este programa que lleva realizándose por muchos años por la Gestora Cultural y lancera Emilia Amor es un desfile multicolor con comparsas, bailes y vestidos de la época colonial, grupos folclóricos y los mas exclusivos sombreros preparados para esta noche especial de Sombreros.

On October 31st, the San Diego and Sombreros Town Hall was held in homage to our Afro-descendant roots, starting from the traditional Plaza de los Coches, walking through the streets of the historic center until reaching the Cuartel de la Bóvedas for the reading of the traditional Town Hall. This program, which has been carried out for many years by the Cultural Manager and lancer Emilia Amor, is a multicolored parade with troupes, dances and dresses from the colonial era, folk groups and the most exclusive hats prepared for this special night of Hats.

Y el sábado 01 de noviembre se llevó a cabo el Gran Cabildo de San Diego, por el Rescate de las Festividades de Noviembre, salió de la Plaza o cuartel de las Bóvedas, hasta la Universidad de Bellas Artes, fue encabezado por el Rey Momo Samuel el gato Palacio y su corte.

And on Saturday, November 1st, the Grand Council of San Diego took place, for the Rescue of the November Festivities, it left from the Plaza or barracks of the Vaults, to the University of Fine Arts, it was headed by King Momo Samuel the cat Palacio and his court.

Cumbiambas, grupos folclóricos, gaitas, papayeras y todas clases de disfraces hicieron el deleite de propios, extranjeros, sandieganos que le mostraron la importancia que tiene este Cabildo Gran Bando en las Festividades de la Independencia de Cartagena.

Cumbiambas, folk groups, bagpipes, papayeras, and all kinds of costumes delighted locals, tourists, and residents of San Diego, demonstrating the importance of this Gran Bando Council in Cartagena’s Independence Day festivities.

Las Fiestas de la Independencia de Cartagena, este año se celebran oficialmente del día 10 de noviembre al lunes 17 con diferentes eventos, además del Concurso Nacional de Belleza donde se elige a la Señorita Colombia 2025-2026.

This year, Cartagena’s Independence Day celebrations are officially taking place from November 10th to Monday the 17th with various events, including the National Beauty Pageant where Miss Colombia 2025-2026 will be chosen.

Todos estos eventos pre-novembrinos, y de la independencia serán oficialmente cubiertos por nuestro Consejero Delegado Global de Turismo, el periodista Guillermo Lozano Sarah de La Agencia Mundial de Prensa.

All these pre-November and Independence Day events will be officially covered by our Global Chief Tourism Officer, journalist Guillermo Lozano Sarah of the World Press Agency.


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"