MARAVILLAS DE LA INGENIERIA: El eterno sueño de volar – Historia de la Aviación (I)

ENGINEERING WONDERS: The eternal dream of flying – History of Aviation (I)

EDGAR AWAD V. Ingeniero. Comunicador Social, Editorialista, Escritor COLUMNISTA

Con esta primera entrega inauguramos en La Agencia Mundial de Prensa la columna Maravillas de la Ingeniería, un espacio para explorar los grandes logros de la humanidad. Desde la construcción de pirámides hasta los avances aeroespaciales, nos adentraremos en la capacidad creativa del hombre para transformar sueños imposibles en realidades.

With this first installment, we inaugurate the Engineering Wonders column at the World News Agency, a space to explore humanity’s greatest achievements. From the construction of pyramids to aerospace advances, we delve into humanity’s creative capacity to transform impossible dreams into reality.

Y ningún sueño ha sido tan recurrente como el de volar.

And no dream has been as recurrent as that of flying.

Desde tiempos remotos, el ser humano observó con fascinación a las aves y se preguntó: ¿será posible imitar su vuelo? Y a lo largo de la historia del ser humano dejó constancia de intentos de volar que languidecieron en fracasos. Las crónicas de la aviación son de las más agradables y emocionantes de la humanidad. La aviación ha evolucionado de forma impresionante a lo largo de los años. En este debut, exploraremos los hitos más importantes. Desde los primeros diseños hasta, los vuelos espaciales.

Since ancient times, humans have observed birds with fascination and wondered: would it be possible to imitate their flight? Throughout human history, humankind has recorded attempts at flight that languished in failure. Aviation chronicles are among humanity’s most enjoyable and exciting. Aviation has evolved impressively over the years. In this debut, we will explore the most important milestones, from the earliest designs to spaceflight.

Ese anhelo aparece en todas las culturas: en la Grecia antigua, con el mito de Ícaro y Dédalo; en relatos bíblicos como la Torre de Babel; en leyendas mesoamericanas sobre dioses que surcaban los cielos. El deseo de dominar el aire está presente en la memoria colectiva desde hace milenios.

This longing appears in all cultures: in ancient Greece, with the myth of Icarus and Daedalus; in biblical stories such as the Tower of Babel; in Mesoamerican legends about gods who soared through the skies. The desire to dominate the air has been present in the collective memory for millennia.

Uno de los primeros intentos documentados lo realizó Arquitas de Tarento en el siglo IV a.C., con su máquina Peristera, una paloma de madera impulsada por aire comprimido. En China, las cometas (300 a.C.) se usaron no solo para entretenimiento, sino también con fines militares, e incluso algunos emperadores experimentaron lanzando prisioneros en rudimentarios planeadores. La linterna de Kong Ming, precursora del globo aerostático, también nació en este contexto.

One of the first documented attempts was made by Archytas of Tarentum in the 4th century BC, with his Peristera machine, a wooden dove powered by compressed air. In China, kites (300 BC) were used not only for entertainment but also for military purposes, and some emperors even experimented with launching prisoners in rudimentary gliders. Kong Ming’s lantern, the precursor to the hot-air balloon, also arose in this context.

En el año 852, el andalusí Abbás Ibn Firnás se lanzó desde un alminar de Córdoba con una lona a modo de paracaídas. Sobrevivió, y años más tarde, con más de 60 años de edad, construyó alas de madera recubiertas de seda y plumas. Consiguió planear durante minutos, aunque acabó con las piernas fracturadas. A pesar del accidente, su hazaña lo convirtió en referente de la aviación árabe.

In 852, the Andalusian Abbas Ibn Firnas jumped from a minaret in Córdoba using a canvas parachute. He survived, and years later, at over 60 years old, he built wooden wings covered with silk and feathers. He managed to glide for minutes, although his legs were broken. Despite the accident, his feat made him a figurehead of Arab aviation.

Un siglo después, el monje inglés Eilmer de Malmesbury se inspiró en Ibn Firnás y voló más de 200 metros en un planeador primitivo. Aunque su aventura también terminó en accidente, sus crónicas reflejan la perseverancia de estos pioneros.

A century later, the English monk Eilmer of Malmesbury was inspired by Ibn Firnas and flew more than 200 meters in a primitive glider. Although his adventure also ended in an accident, his chronicles reflect the perseverance of these pioneers.

En el siglo XIII, Roger Bacon sugirió que el aire, al igual que el agua, podía sostener máquinas adecuadamente diseñadas. Fue de los primeros en darle un sustento científico a la aviación, anticipando el camino hacia la aerodinámica moderna.

In the 13th century, Roger Bacon suggested that air, like water, could support properly designed machines. He was one of the first to give a scientific basis to aviation, paving the way for modern aerodynamics.

Ningún nombre resuena tanto en esta etapa como el de Leonardo da Vinci. Sus cuadernos muestran bocetos de planeadores, helicópteros y ornitópteros que imitaban el batir de las alas de las aves. Aunque nunca los construyó, siglos después se comprobó que algunos de sus diseños podían volar con ligeras adaptaciones. Leonardo fue, sin duda, el primer ingeniero que abordó el vuelo con rigor y creatividad a partes iguales.

No name resonates more at this stage than Leonardo da Vinci. His notebooks show sketches of gliders, helicopters, and ornithopters that mimicked the beating of birds’ wings. Although he never built them, centuries later it was proven that some of his designs could fly with minor adaptations. Leonardo was undoubtedly the first engineer to approach flight with equal measure of rigor and creativity.

El gran salto se dio en el siglo XVIII. En 1709, el sacerdote Bartolomeu Lourenço de Gusmão presentó en la corte portuguesa su passarola, un globo que se elevó unos metros y le valió el apodo de “Padre volador”.

The great leap forward came in the 18th century. In 1709, the priest Bartolomeu Lourenço de Gusmão presented his passarola to the Portuguese court, a balloon that rose a few meters and earned him the nickname «Flying Father.»

Primer ascenso de un globo tripulado, el 15 de octubre de 1783

Décadas más tarde, en 1783, los hermanos Montgolfier fabricaron un globo de aire caliente que logró el primer vuelo libre tripulado de la historia, recorriendo ocho kilómetros en París. Fue un espectáculo multitudinario y el inicio oficial de la era aeronáutica.

Decades later, in 1783, the Montgolfier brothers built a hot-air balloon that achieved the first manned free flight in history, traveling eight kilometers over Paris. It was a massive spectacle and the official beginning of the aeronautical era.

El invento despertó el interés militar y científico. En España, el químico Louis Proust dirigió en 1792 pruebas de globos en presencia del rey Carlos IV, y Napoleón llegó a planear utilizarlos en una invasión a Inglaterra. Sin embargo, los globos tenían una limitación: eran incontrolables, dependían totalmente del viento.

The invention sparked military and scientific interest. In Spain, chemist Louis Proust conducted balloon tests in 1792 in the presence of King Charles IV, and Napoleon even planned to use them in an invasion of England. However, balloons had one limitation: they were uncontrollable and completely dependent on the wind.

La solución llegó con Henri Giffard, quien en 1852 inventó el primer dirigible con motor a vapor y timones, capaz de recorrer 24 kilómetros de manera controlada. Este invento abrió la puerta a los futuros zepelines y a la aviación moderna.

The solution came with Henri Giffard, who in 1852 invented the first steam-powered airship with rudders, capable of traveling 24 kilometers in a controlled manner. This invention paved the way for future zeppelins and modern aviation.

En 1793, el burgalés Diego Marín Aguilera protagonizó un vuelo nocturno de 360 metros sobre un río con un aparato de hierro y plumas de ave. Fue el primer vuelo documentado en España con una máquina más pesada que el aire. Sin embargo, al día siguiente, los vecinos destruyeron su invento, acusándolo de herejía y locura.

In 1793, Diego Marín Aguilera from Burgos performed a night flight of 360 meters over a river using an iron device made of bird feathers. It was the first documented flight in Spain using a heavier-than-air machine. However, the following day, local residents destroyed his invention, accusing him of heresy and madness.

Ya en el siglo XIX, aparecieron pioneros como Jean-Marie Le Bris, que logró planear más alto que su punto de partida, o el polaco Jan Wnęk, quien volaba en festivales religiosos desde lo alto de una iglesia. Aunque estos logros no trascendieron lo suficiente, prepararon el terreno para lo que vendría.

Already in the 19th century, pioneers appeared, such as Jean-Marie Le Bris, who managed to glide higher than his starting point, and the Polish Jan Wnęk, who flew during religious festivals from the top of a church. Although these achievements did not reach the highest level, they paved the way for what was to come.

El alemán Otto Lilienthal fue el gran referente de esta etapa. Desde 1891 realizó decenas de vuelos controlados en planeadores y documentó todo su trabajo con precisión científica. Gracias a él, el vuelo dejó de ser fantasía para convertirse en ciencia. Su trágica muerte en 1896, tras un accidente, no detuvo el avance: sus investigaciones inspiraron directamente a los hermanos Wright.

The German Otto Lilienthal was the great figurehead of this era. From 1891 onward, he made dozens of controlled glider flights and documented all his work with scientific precision. Thanks to him, flight ceased to be a fantasy and became a science. His tragic death in 1896, following an accident, did not halt progress: his research directly inspired the Wright brothers.

Foto del vuelo con éxito. El 17 de diciembre de 1903, los hermanos Wright

El siglo XIX cerró con la certeza de que el hombre podía volar. Los globos habían demostrado que era posible elevarse, los dirigibles que se podía controlar el rumbo, y los planeadores que las alas fijas eran viables. Solo faltaba un paso: añadir un motor que permitiera al ser humano conquistar definitivamente los cielos.

The 19th century closed with the certainty that humankind could fly. Balloons had demonstrated the possibility of soaring, dirigibles that their course could be controlled, and gliders that fixed wings were viable. Only one step remained: adding an engine that would allow humans to conquer the skies for good.

Continuará….


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"