«Flavors of Cordoba» Revolutionizes gastronomy with a unique dish created by Chef Matías Vega. A fusion of tradition and innovation at Mercado Victoria

Sabores de Córdoba revoluciona la gastronomía con un plato único creado por el chef Matías Vega. Una fusión de tradición e innovación en el Mercado Victoria.

MARIA PIÑA C. Periodista, Escritora, Editorialista. CDG de la Mujer 
PRENSA ESPECIALIZADA

The «Flavors of Córdoba» Association presented a unique dish bearing the organization’s name at the Victoria Market, created by renowned chef Matías Vega, a founding member of the association. The event, held on March 5th, brought together prominent figures from the culinary and political worlds, establishing itself as a milestone in the promotion of Córdoba’s culinary culture.

La Asociación «Sabores de Córdoba» presentó en el Mercado Victoria un plato único que lleva el nombre de la entidad, creado por el reconocido chef Matías Vega, miembro fundador de la asociación. El evento celebrado el pasado 5 de marzo congregó a destacadas personalidades del ámbito gastronómico y político, consolidándose como un hito en la promoción de la cultura culinaria cordobesa.

The «Flavors of Córdoba» dish is an innovative offering that fuses three of the most iconic recipes of local cuisine: salmorejo from Córdoba, oxtail, and potato omelet. These delicacies are integrated into a cold pastry that combines flavors and textures in an exceptional way, offering a unique gastronomic experience.

El plato «Sabores de Córdoba» es una innovadora propuesta que fusiona tres de las recetas más emblemáticas de la gastronomía local: el salmorejo cordobés, el rabo de toro y la tortilla de patatas. Estas delicias se integran en un pastel frío que combina sabores y texturas de manera excepcional, ofreciendo una experiencia gastronómica única.

The event was attended by Félix Romero Carrillo, Mayor of Cañete de las Torres, President of Iprodeco, and Third Vice President of the Provincial Council of Córdoba, who emphasized the importance of promoting the region’s culinary richness. Also in attendance were prominent figures in the sector, such as Miguel del Pino Nieto, President of the Cofradía del Salmorejo Cordobés, and Antonia Carmona, recently awarded the Women and Power in Gastronomy Award and recognized as the Lady of the Taverns of Córdoba 2023 for her exquisite Oxtail at Taberna El Capricho.

El acto contó con la presencia de Félix Romero Carrillo, Alcalde de Cañete de las Torres, presidente de Iprodeco y Vicepresidente tercero de la Diputación de Córdoba, quien destacó la importancia de promover la riqueza culinaria de la región. También asistieron figuras relevantes del sector, como Miguel del Pino Nieto, presidente de la Cofradía del Salmorejo Cordobés, y Antonia Carmona, galardonada recientemente con el Premio Mujer y Poder en Gastronomía y reconocida como la Señora de las Tabernas de Córdoba 2023 por su exquisito Rabo de Toro en la Taberna El Capricho.

During the event, an informational brochure was distributed including the dish’s recipes, its preparation, and nutritional labeling. The latter was provided by Rafael Moreno Rojas, Director of the Chair of Mediterranean Gastronomy at the University of Córdoba, who explained the creation’s nutritional values ​​in detail.

Durante el evento, se distribuyó un tríptico informativo que incluye las recetas del plato, su montaje y el etiquetado nutricional, este último aportado por Rafael Moreno Rojas, director de la Cátedra de Gastronomía Mediterránea de la Universidad de Córdoba, quien explicó en detalle los valores nutricionales de la creación.

“Yo he casado el rabo de toro con el salmorejo y de testigo la tortilla de patatas”
Matías Vega

«I paired oxtail with salmorejo, and served with potato omelet.»
Matías Vega

The chef told this outlet about the preparation of this dish: «When you think about the flavors of Córdoba, you have to think about all of Córdoba’s gastronomy, but there are emblematic dishes that we have to highlight, so you don’t have to think of them as number one, two, or three. I started with salmorejo, oxtail, and potato omelette. Potato omelette or Spanish omelette exists in every tavern, but also at an emblematic place that sells a lot in Córdoba, which is Taberna El Santo. So, highlighting those three dishes is about coordinating them, and I paired oxtail with salmorejo, and potato omelette as a witness. It was a task of elaborating until I managed to unify the three dishes, achieving a silky texture. The salmorejo goes well with the flamenquín, with the omelette, with the croquette, and I thought, well, why not pair it with oxtail, right?» he explained.

El chef comentó a este medio sobre la elaboración de este plato que “pensar en sabores de Córdoba tienes que pensar en toda la gastronomía de Córdoba, pero hay platos emblemáticos que son los que tenemos que resaltar, entonces no hay que pensar como número uno, dos o tres yo he empezado por el salmorejo, el rabo de toro y la tortilla de patatas. Tortilla de patatas o tortilla española existe en todas las tabernas, pero también como un sitio emblemático que vende mucho Córdoba que es la Taberna El Santo. Entonces poniendo en valor esos tres platos se trata de cazarlos y yo he casado el rabo de toro con el salmorejo y de testigo la tortilla de patatas y ha sido una ejecución de elaborar hasta que se consigue unificar los tres platos sacar una textura sedosa. El salmorejo liga con el flamenquín con la tortilla, con la croqueta y pensé, bueno, por qué no casarlo con el rabo de toro, ¿no?” concretó.

Regarding the secret to the dish, which prevents us from finding the typical lumps when eating oxtail, he tells us: «The key is to have good packaging of raw materials, a good cold storage to keep the products in perfect condition, and also a trash can. When you don’t like something, the sooner you get it out of sight, the better. In that sense, it took many experiments to achieve a texture that is such that we don’t find those typical oxtail strands and can enjoy this combination of our rich Cordoban cuisine.»

Acerca del secreto del plato para no encontrarnos los típicos tropezones al comer rabo de toro nos dice; “la clave está en tener un buen acondicionamiento de materia prima, una buena cámara para tener los productos en su perfecta conservación y también un cubo de basura y cuando algo no te gusta cuanto antes te lo quites de la vista, mejor y en ese sentido han sido muchos ensayos hasta conseguir una textura que quede de tal forma que no encontremos esas hebras típicas del rabo de toro y disfrutemos de esta combinación de nuestra rica gastronomía cordobesa”.

And as for where to consume this culinary creation, it will soon be available at his restaurant, Alcazaba de las Torres, in Cañete de las Torres.

Y sobre dónde consumir esta creación culinaria muy pronto estará disponible la pondrá en su restaurante Alcazaba de las Torres en Cañete de las Torres.

Un maridaje perfecto

The event featured the collaboration of the Montilla-based company Lagar Los Raigones, which paired the dish with its exceptional Cerro Verde Young White Wine (Sauvignon Blanc & Moscatel), further enhancing the gastronomic experience.

En el acto se destacó la colaboración de la empresa montillana Lagar Los Raigones, que maridó el plato con su excepcional vino Blanco Joven Cerro Verde (Sauvignon Blanc & Moscatel), elevando aún más la experiencia gastronómica.

The Association’s president, Soledad Serrano, welcomed the audience and thanked them for their support. The event was hosted by Chary Serrano, Head of Communications and Commander for Córdoba of the Andalusian Academy of Gastronomy and Tourism, who highlighted the importance of this event as the first in a series of commemorative events for the Association’s fifth anniversary.

La presidenta de la Asociación, Soledad Serrano, fue la encargada de dar la bienvenida y agradecer a los asistentes su apoyo. El acto fue conducido por Chary Serrano, responsable de Comunicación y Comendadora por Córdoba de la Academia Andaluza de Gastronomía y Turismo, quien destacó la importancia de este evento como el primero de una serie de actos conmemorativos por el quinto aniversario de la Asociación.

This dish not only represents the essence of Cordoban cuisine, but also stands as a symbol of innovation and the commitment of «Sabores de Córdoba» to promoting local culinary culture.

Este plato no solo representa la esencia de la gastronomía cordobesa, sino que también se erige como un símbolo de la innovación y el compromiso de «Sabores de Córdoba» con la promoción de la cultura culinaria local.


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"