YO LE LLAMO: EL TENOR DE LAS AMERICAS «CARLOS CASTRO».

I CALL HIM: THE TENOR OF THE AMERICAS «CARLOS CASTRO».

SENEN GONZALEZ VELEZ. Periodista, Escritor, Editorialista.
PRENSA ESPECIALIZADA

Este maravilloso amigo, bohemio de nacimiento, nació en una de las ciudades más bellas de Colombia, denominada como el Eje cafetero. Me refiero a la ciudad teatral de Colombia que lleva por nombre: MANIZALEZ, o piedras de maní. A ello se debe su significado. Si alguien pisa esa tierra, a lo mejor piensa que se trajeron un puñado de España, para incrustarlo en el corazón del café, porque allí en esa región, lo que hay es café, con aroma de mujer. ¡Todas bellas! A fin de cuentas, son paisas, que hablan con un acento que enamora, con unos ojos que iluminan, y con cuerpos que enloquecen.


This wonderful friend, bohemian by birth, was born in one of the most beautiful cities in Colombia, called the Coffee Axis. I am referring to the theatrical city of Colombia that is named: MANIZALEZ, or peanut stones. That is why its meaning is due. If someone steps on that land, perhaps they think that they brought a handful from Spain, to embed it in the heart of the coffee, because there in that region, what there is is coffee, with the aroma of a woman. All beautiful! At the end of the day, they are paisas, who speak with an accent that makes you fall in love, with eyes that illuminate, and with bodies that drive you crazy.

Cuentan que los curas y religiosos, usan muchas gafas oscuras, para que la tentación de ver y no querer tocar, no se note. Carlos las usa, sin ser cura. Otros, se tapan un ojo, para no pecar por los dos. Entonces dicen: Que se me joda el otro ojo, pero hay que ver. De verdad, son bellísimas.

They say that priests and religious people wear a lot of dark glasses, so that the temptation to see and not want to touch is not noticeable. Carlos uses them, without being a priest. Others cover one eye, so as not to sin for both. Then they say: Screw my other eye, but you have to see. Seriously, they are beautiful.

Y… las leyendas nos cuentan, que hasta los ciegos recobran la vista, o es que, por energía, se las imaginan como son.
Brotan por todos los rincones de la ciudad mujeres que son como flores silvestres que encantan, aun en la adversidad.

And… legends tell us that even the blind regain their sight, or that, through energy, they imagine them as they are. Women sprout from every corner of the city who are like wild flowers that enchant, even in adversity.

Encontramos costumbres que se remiten a la usanza española, sobre todo la tauromaquia, los pasodobles, el baile, el canto y la ejecución de instrumentos como el tiple y la guitarra. Allí, hasta tocar la puerta, tiene armonía y besas a una mujer es música.

We find customs that refer to the Spanish custom, especially bullfighting, pasodobles, dancing, singing and the playing of instruments such as the tiple and the guitar. There, even knocking on the door, it has harmony and kissing a woman is music.

Pero… no fueron los españoles los que llegaron, antes estaba la cultura Quimbaya, que nos dejaron hermosas piezas en oro, y labrados que marcan una época de sabiduría e ingenio. Luego los colonos antioqueños la fundaron en el año de 1848.
El nombre de Quindío, que es el departamento, significa colibrí. En la costa le decimos PICA FLOR, o enamorados, piropos o fuego, de las esquinas.

But… it was not the Spanish who arrived, before there was the Quimbaya culture, who left us beautiful pieces of gold, and carvings that mark a time of wisdom and ingenuity. Then the Antioquian settlers founded it in 1848. The name of Quindío, which is the department, means hummingbird. On the coast we call it PICA FLOR, or lovers, compliments or fire, from the corners.

Allí nació nuestro invitado especial y protagonista de muchas canciones, que canta, con su voz de tenor amoldada al bolero, a la balada, al paso doble y a todas las que le arruguen el sentimiento y el corazón, porque Carlos Catro, es un cantante versátil.
Tienes más de cuarenta años de vivir en la ciudad de Barranquilla, donde lo conocí hace 20, que, para entonces, era un ejecutivo de la empresa suramericana de seguros SURA.

There was born our special guest and protagonist of many songs, which he sings, with his tenor voice adapted to the bolero, the ballad, the pasodoble and all those that wrinkle his feelings and his heart, because Carlos is a versatile singer. You have lived in the city of Barranquilla for more than forty years, where I met him 20 years ago, who, at that time, was an executive of the South American insurance company SURA.

Encontré en él un gran valor humano. Nos acercó la música y el sentido del humor.
Recuerdo, que, en una ocasión, alguien lo llamaba por celular, mientras departíamos unas copas de vino. El sujeto, para el desconocido, lo llamaba, para que le consiguiera un trabajo en SURA.
La empresa tiene como símbolo a un tigre.

I found great human value in him. Music and a sense of humor brought us closer. I remember that, on one occasion, someone called him on his cell phone, while we were sharing glasses of wine. The subject, for the stranger, called him to get him a job at SURA. The company has a tiger as its symbol.

En una de esas llamadas, le dice Carlos al insistente señor: Mira “ombe”, aquí me entere que hay un trabajo, que, por media hora, te pagan dos millones de pesos. El solicitante alegre le pregunta: ¿Don Carlos, y… que hay que hacer? Este con aquella sonrisa entre labios le dice: Pues mi viejo, nada del otro mundo. Solo tienes que sacar al Tigre a orinar, dos veces en el día y listo. El solicitante del trabajo le respondió: Gracias lo consultare con mi esposa.

In one of those calls, Carlos says to the insistent man: Look “ombe”, here I found out that there is a job, that, for half an hour, they pay you two million pesos. The cheerful applicant asks him: Don Carlos, and… what should be done? This one with that smile between his lips tells him: Well, my old man, nothing out of this world. You just have to take the Tiger out to urinate, twice a day and that’s it. The job applicant responded: Thank you, I will consult with my wife.

Nos enteramos después, que la suegra no gustaba de su yerno y le dijo a la hija: Ese un buen trabajo dile a Pepe, (el esposo de la hija), que lo acepte. Nunca se supo del caso, pero el tigre tampoco se lo comió, porque los emblemas no comen.
Ahí está pintado el humor de Carlos.

We found out later that the mother-in-law did not like her son-in-law and told her daughter: That’s a good job, tell Pepe (the daughter’s husband) to accept it. The case was never heard of, but the tiger did not eat it either, because emblems do not eat. Carlos’s humor is painted there.

Es de esas personas, que cuando está en el trabajo, es amable, pero “psicorrigido”. Es vertical, insobornable, de una sola pieza. Es muy organizado y cumplidor de su deber, y de las citas. Tiene adoración por sus hijos y nietos, y se desvive por ellos.
Como amigo, es muy especial. Atento, servidor y gran colaborador.

is one of those people who, when he is at work, is kind, but “psycho-corrected.” It is vertical, incorruptible, in one piece. He is very organized and fulfills his duty and appointments. He adores his children and grandchildren, and goes out of his way for them. As a friend, he is very special. Attentive, server and great collaborator.

En agosto cumplió 81 años, y una de las cosas que más me llama la atención, es su alegría, en medio cualquier dificultad, la supera inventándose cualquier reunión en que la música sea su medicina, y el vino, o el guaro, su animación.

In August he turned 81, and one of the things that catches my attention the most is his joy, in the midst of any difficulty, he overcomes it by inventing any meeting in which music is his medicine, and wine, or guaro, his animation. .

Son muchas las cosas maravillosas que puedo contar de Carlos en especial del aprecio que le tiene al Coco, que, para él, es su elixir. EL dice: es la palmera que me refresca el corazón, y me pone a soñar.

There are many wonderful things I can say about Carlos, especially the appreciation he has for Coco, which, for him, is his elixir. HE says: it is the palm tree that refreshes my heart, and makes me dream.

He is one of those people who, when he is at work, is kind, but “psycho-corrected.” It is vertical, incorruptible, in one piece. He is very organized and fulfills his duty and appointments. He adores his children and grandchildren, and goes out of his way for them.
As a friend, he is very special. Attentive, server and great collaborator.En agosto cumplió 81 años, y una de las cosas que más me llama la atención, es su alegría, en medio cualquier dificultad, la supera inventándose cualquier reunión en que la música sea su medicina, y el vino, o el guaro, su animación.En agosto cumplió 81 años, y una de las cosas que más me llama la atención, es su alegría, en medio cualquier dificultad, la supera inventándose cualquier reunión en que la música sea su medicina, y el vino, o el guaro, su animaciónSon muchas las cosas maravillosas que puedo contar de Carlos en especial del aprecio que le tiene al Coco, que, para él, es su elixir. EL dice: es la palmera que me refresca el corazón, y me pone a soñar.


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"