A LOOK INTO SPACE: THE WISE VIRTUE OF BEING CONSCIOUS

El universo como entidad suprema, nos manda mensajes constantes y continuos, nos pone a prueba mediante acontecimientos enfilados a nuestro desarrollo y aprendizaje. Es así que estamos recibiendo energías permanentemente, es el caso de nuestro crecimiento como personas que es directamente proporcional a lo asimilado en los sucesos vividos, comenzando por el aprendizaje diario donde cada experiencia es almacenada por nuestro subconsciente que guarda la toda la información en lo absoluto de lo que estamos viviendo en el acontecer permanente, inicialmente en contacto de lo que somos y nos constituye cósmica e infinitamente.
The universe as a supreme entity, sends us constant and continuous messages, tests us through events aimed at our development and learning. This is how we are receiving energies permanently, it is the case of our growth as people that is directly proportional to what we assimilate in the events we have experienced, starting with daily learning where each experience is stored by our subconscious that keeps all the information in absolute. of what we are experiencing in permanent happening, initially in contact with what we are and constitutes us cosmically and infinitely.
Nuestro transitar continuo se integra a constantes factores de riesgo como parte del aprendizaje y sus resultados determinan el crecimiento, ser conscientes de cada acción y cada momento que elegimos poner en práctica nos permite elevar nuestra mirada a una apreciación real y absoluta de la realidad palpable. Esto quebranta aquello que inicialmente se da en escenarios ilusorios y descontextualizados de nuestro proceso de existencia.
Our continuous journey is integrated with constant risk factors as part of learning and its results determine growth. Being aware of each action and each moment that we choose to put into practice allows us to raise our gaze to a real and absolute appreciation of palpable reality. This breaks what initially occurs in illusory and decontextualized scenarios of our process of existence.
Hacer un alto en los hábitos rutinarios para mirar hacia el centro de nuestro ser representa el comienzo de autoevaluación para reconocernos como un alma transitoria situada en los momentos perfectos que en esencia y existencia determinamos trazar, por consiguiente está dentro de nosotros hacer una sana revisión- espejo en el que apreciamos en nuestro otro yo, aquel con quien hacemos una estrecha comunión para el autoconocimiento .
Taking a break from routine habits to look towards the center of our being represents the beginning of self-evaluation to recognize ourselves as a transitory soul located in the perfect moments that in essence and existence we determine to trace, therefore it is within us to make a healthy review – mirror in which we appreciate our other self, the one with whom we make a close communion for self-knowledge.
Todo forma parte integral de un proceso estructural que proyectamos y en el que nuestro estado cognitivo marca las directrices para encaminarnos por rutas frecuenciales de nuestro vibrar, es así que todo aquello que es bueno o malo para nosotros simplemente es la conclusión de lo que estamos emanando al universo con nuestros sentimientos, palabras, pensamientos y acciones.
Basta decir que por dichas causas asumimos nuestro rol como responsables de nuestro propio entorno ya que este lo atraemos a nosotros, de ninguna forma es un producto meramente ocasional y, menos aún, accidental.
Everything is an integral part of a structural process that we project and in which our cognitive state sets the guidelines to guide us along the frequency routes of our vibration, so everything that is good or bad for us is simply the conclusion of what we are emanating. to the universe with our feelings, words, thoughts and actions. Suffice it to say that for these reasons we assume our role as responsible for our own environment since we attract it to us, it is in no way a merely occasional product and, even less, accidental.
Alrededor de nosotros siempre estarán orbitando un cúmulo de energías que se encuentran muchas veces a la expectativa para ser un gancho de conexión y direccionarnos una ruta fuera de lo que por libre albedrío así previmos en nuestro plan de existencia, siendo materia y energía en estados de conciencia, nos convertimos en campo de absorción de todo lo que nos conforma como seres espirituales cósmicos y universales. Todo lo que está dentro y fuera de nosotros es parte del esquema que veníamos a vincularnos como parte del aprendizaje a experimentar. Es por ello que aunque sean para nosotros negativas determinadas situaciones, eventos, personas, animales o cosas, estos se sitúan en un lugar perfecto ya que son parte activa del proceso de aprendizaje que efectuamos.
Around us will always be orbiting a cluster of energies that are often waiting to be a connection hook and direct us a route outside of what we, through free will, foresee in our plan of existence, being matter and energy in states of consciousness, we become a field of absorption of everything that makes us up as cosmic and universal spiritual beings. Everything that is inside and outside of us is part of the scheme that we came to link to as part of the learning to experience. That is why, although certain situations, events, people, animals or things are negative for us, they are placed in a perfect place since they are an active part of the learning process we carry out.
El grueso de nuestras experiencias planetarias y universales conforman toda la composición que guardamos en esta realidad presente, son parte de nosotros y nosotros de ellas. Nos afectan evolutiva o involutivamente, tanto en los planos a los que están ubicadas las llamadas «líneas de tiempo», dimensiones, sectores de existencia, etc., dicho lo cual podemos comprender lo importante que resulta ser conscientes de lo que en vida actual somos para emprender las transformaciones necesarias dentro de nuestra ruta holística y cuántica.
The bulk of our planetary and universal experiences make up the entire composition that we keep in this present reality, they are part of us and we are part of them. They affect us evolutionarily or involutionally, both in the planes to which the so-called «time lines», dimensions, sectors of existence, etc. are located, having said which we can understand how important it is to be aware of what we are in current life. to undertake the necessary transformations within our holistic and quantum path.
El drenaje hacia lo que somos internamente es una tarea diaria que debemos llevar a la práctica como impulso de nuestro proceso en el despertar de conciencia, esto se logra en nuestra interconexión absoluta con nuestros cuerpos y energías. Para ello resulta fundamental romper con la rutina de existencia y con la mecanización de hábitos y acciones que seguimos en la práctica diaria.
Tener en nuestro desarrollo consciente todas y cada una de nuestras acciones así como estar pendiente de lo que transita en nuestra periferia nos alinea universalmente y rompe una secuencia lineal para convertirla en evolución multidimensional. Ello nos empodera para trasmutar al superhombre cósmico dejando atrás nuestra figura como un ser meramente terrenal.
The drainage towards what we are internally is a daily task that we must put into practice as an impulse of our process in awakening consciousness, this is achieved in our absolute interconnection with our bodies and energies. For this, it is essential to break with the routine of existence and with the mechanization of habits and actions that we follow in daily practice. Having each and every one of our actions in our conscious development as well as being aware of what is happening in our periphery aligns us universally and breaks a linear sequence to convert it into multidimensional evolution. This empowers us to transmute the cosmic superman, leaving behind our figure as a merely earthly being.
En dicha integración tanto en lo interno como en lo externo abre nuestros ángulos visuales y nos flexibiliza a la expansión de nuestros propios campos a interactuar en planos de diversas latitudes. Es así que nuestras propias actitudes se orientan mayormente en el contexto espiritual y con nuestro equilibrio armónico, volviéndonos más sensibles y perceptivos de todo aquello que nos rodea, dejando paulatinamente nuestras formas mentalistas de desarrollo para estar experimentando el latido y pulsar de lo que somos en esencia y divinidad.
In this integration, both internally and externally, it opens our visual angles and makes us flexible to the expansion of our own fields to interact in planes of different latitudes. Thus, our own attitudes are oriented mainly in the spiritual context and with our harmonious balance, becoming more sensitive and perceptive of everything that surrounds us, gradually leaving our mentalistic forms of development to experience the heartbeat and pulsation of what we are in reality. essence and divinity.
Si procesamos en lo más puro de nuestro corazón lo que nos constituye como entidades de luz en conformación biológica, orgánica y espiritual podremos acceder a la comprensión de la evolución que sigue nuestro entorno presencial en sus diversas manifestaciones de existencia. Con ello contaremos con las herramientas pertinentes para confeccionar el tejido de nuestra vida en lo que realmente deseamos desde el amor propio como seres de luz hasta el amor que podemos dirigir a todo microuniverso que llene nuestra alma.
If we process in the purest part of our hearts what constitutes us as entities of light in biological, organic and spiritual conformation, we will be able to access the understanding of the evolution that our in-person environment follows in its various manifestations of existence. With this we will have the relevant tools to make the fabric of our life into what we really want, from self-love as beings of light to the love that we can direct to every microuniverse that fills our soul.
Todos somos maestros y aprendices. La abundancia es prosperidad y se origina desde nuestra creatividad consciente en todas nuestras etapas de convivencia armoniza con nosotros mismos. La ley del amor, como sustancia primordial de la pureza universal, es aquella que nos rige para reflejar en cada momento nuestra evolución como avateres y actores activos en todos los espacios de los que formamos parte. La consciencia es nuestra principal aliada para estar ubicados en el umbral de los nuevos senderos de existencia. Todo es producto de las experiencias cultivadas en nuestro historial cósmico- espiritual. Así hay que comprenderlo.
We are all teachers and learners. Abundance is prosperity and originates from our conscious creativity in all our stages of coexistence that harmonizes with ourselves. The law of love, as the primordial substance of universal purity, is that which governs us to reflect at every moment our evolution as avatars and active actors in all the spaces of which we are part. Consciousness is our main ally to be located on the threshold of the new paths of existence. Everything is a product of the experiences cultivated in our cosmic-spiritual history. That’s how you have to understand it.
Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

