Miraflores: When power shoots at the mirror of mistrust

La noche del 5, Miraflores no fue un palacio.
Fue un espejo roto.
On the night of the 5th, Miraflores wasn’t a palace.
It was a broken mirror.
Disparos al aire. Ráfagas nerviosas. Soldados apuntando al cielo, como si el enemigo descendiera en forma de dron, de sombra… o de conciencia.
Shots fired into the air. Nervous bursts of gunfire. Soldiers pointing their weapons at the sky, as if the enemy were descending in the form of a drone, a shadow… or a conscience.
No fue un tiroteo cualquiera.
Fue un ataque de pánico del poder contra sí mismo.
It wasn’t just any shootout. It was a panic attack by the regime against itself.
El estruendo no produjo un golpe de Estado —todavía—, sino algo más corrosivo: la desconfianza.
The uproar didn’t produce a coup—not yet—but something more corrosive: mistrust.
Ese rumor que se esparció como pólvora húmeda:
que Delcy Rodríguez habría sido la mano que entregó a Maduro,
el beso de Judas con credenciales diplomáticas.
That rumor spread like wildfire: that Delcy Rodríguez was the one who betrayed Maduro, the Judas kiss disguised as diplomats.
No importa si es verdad.
En la política autoritaria, la verdad es un lujo; la sospecha, en cambio, es ley.
It doesn’t matter if it’s true. In authoritarian politics, truth is a luxury; suspicion, on the other hand, is the law.
En Miraflores se escucharon disparos porque la confianza se perdió.
Los propios guardianes desconfían de las lealtades compradas.
Gunshots were heard in Miraflores because trust was lost. Even the guards distrust bought loyalties.
Tampoco confían en la mujer que heredó el trono sin ejército y sin corona.
Delcy no inspira obediencia: inspira cálculo.
Nor do they trust the woman who inherited the throne without an army and without a crown. Delcy doesn’t inspire obedience: she inspires calculation.
Y ese cálculo, en tiempos de machetes, se castiga.
And that calculation, in times of machetes, is punished.
Por eso los tiros.
No para defender la revolución,
sino para ahuyentar fantasmas internos:
That’s why the shootings.
Not to defend the revolution,
but to banish internal demons.
¿Quién negoció?
¿Quién habló?
¿Quién entregó?
¿Quién será el próximo?
Who negotiated?
Who spoke?
Who handed it over?
Who will be next?
Mientras tanto, los verdaderos dueños del miedo observan en silencio.
Nunca gritan. No disparan. No salen en cadena nacional.
Solo saben esperar el tiempo exacto.
Meanwhile, the true masters of fear watch in silence. They never shout. They don’t shoot. They don’t appear on national television. They only know how to wait for the exact moment.
El poder no siempre entra con tanques.
A veces entra cuando el otro se equivoca primero.
Power doesn’t always enter with tanks. Sometimes it enters when the other side makes the first mistake.
Anoche no vimos un golpe.
Vimos algo peor:
Last night we didn’t see a coup. We saw something worse:
Un régimen disparándose en el pie mientras jura que controla la situación.
A regime shooting itself in the foot while swearing it’s in control.
Miraflores quedó en pie, sí.
Pero el mito cayó al suelo, agujereado.
Miraflores Palace remains standing, yes.
Porque cuando un palacio empieza a disparar al aire
es porque ya siente el vacío debajo del trono.
Because when a palace starts firing shots into the air,
it’s because it already feels the emptiness beneath its throne.
Y mientras algunos deciden cuál será el próximo disparo
para atornillarse al poder,
el eco ya dejó una verdad imposible de ocultar:
And while some decide what their next move will be to cling to power, the echo has already revealed a truth impossible to hide:
El miedo cambió de bando.
Fear changed sides.
Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

