Let me tell you a story: Manuelito the Elf and the Magic Key

COLUMNISTA
En el valle de los hongos existe una pequeña aldea de duendes fantásticos y la frescura viva se vive todos los días donde se confunde entre lo verde de la naturaleza aquellos pequeños hombrecillos y mujercitas nacidas en un mundo mágico, donde se comparte con los espíritus de la naturaleza el espacio. Como hadas con sus alitas brillantes que revolotean de aquí para allá, con su canasta llena de porciones de colores para los sueños de los niños y de las flores pintar.
In the Valley of Mushrooms, there exists a small village of fantastical elves, where vibrant freshness permeates the air every day. Among the verdant landscapes of nature, these little men and women, born in a magical world, share their space with the spirits of nature. Like fairies with shimmering wings, they flit about, carrying baskets filled with colorful bits to paint children’s dreams and adorn flowers.
El olor a albacar es inconfundible, entre los que existen tienen una gran misión intervienen para que en los sueños de los niños no se pierdan la esperanza, la fantasía, la ilusión, el amor y los colores.
The scent of basil is unmistakable. Among those who live there, they have a great mission: to ensure that hope, fantasy, wonder, love, and color are never lost in children’s dreams.
Cierto día un pequeño colibrí que sabia vivir en los dos mundos, el de los humanos y el del valle fantástico, le fue a llevar una muy mala noticia, llego con el hada azul que era la directora de ese lugar y le comunico su gran preocupación y tristeza. – ¡Caracoles terribles noticias! – el hada azul le puso mucha atención y lo dejo expresarse, – ¡Tristemente el colibrí estaba llorando! – derramo dos lágrimas y tras la voz dulce de su amiga el hada respiro un poco, se tranquilizó para poderse expresar y comenzó a hablar, le dijo al hada que había conocido en ser muy feo que se estaba llevando los colores y la ilusión de los pequeños y que los estaba trasladando todos al bosque siniestro donde tenia un baúl y los encerraba bajo llave.
One day, a little hummingbird, who knew how to live in both worlds—the world of humans and the world of the fantastical valley—came to deliver some very bad news. He arrived at the Blue Fairy’s office, where she was the head of the village, and shared his great worry and sadness. «Oh my goodness, terrible news!» The blue fairy listened intently and let him speak. «Sadly, the hummingbird was crying!» He shed two tears, and after hearing her friend’s sweet voice, the fairy took a breath, calmed down enough to speak, and began to talk. He told the fairy that he had met a very ugly being who was taking away the colors and the dreams of the little ones and transporting them all to the sinister forest where he had a trunk and locked them away.

Mientras los niños dormían ya no tendrían sueños tranquilos y de colores si no que entraban a un mundo muy feo lleno de intranquilidad. Haciendo una mancha negra en el mundo de la fantasía y que tarde o temprano los podría alcanzar.
While the children slept, they would no longer have peaceful, colorful dreams, but instead entered a very ugly world filled with unease. It cast a dark stain on the world of fantasy, one that sooner or later would reach them.
Por donde el terrible Momo pasaba dejaba bosques muy secos y sin color y no había sueños lindos para los niños, solía haber solo terribles pesadillas y ya no querían dormir y se volverían gruñones y molestones en su diario vivir así que perdían la esperanza en un mundo lindo de los sueños.
Wherever the terrible Momo passed, it left behind dry, colorless forests, and there were no pleasant dreams for the children, only terrible nightmares. They no longer wanted to sleep and became grumpy and irritable in their daily lives, losing all hope in a beautiful dream world.
El hada azul escucho con detenimiento – ¡Que terrible situación! – Después de calmar al bello colibrí y agradecerle el aviso hizo una junta en la luz del faro para que todo ser fantástico fuera a enterarse. Llego también el hada Calixto para ayudar, la hada Stella, Arcoíris y muchos más, y todos aportaban ideas y eso se escuchaba fatal, porque entre tantas voces nada se podía escuchar, hasta que llego el hada Pina con una pequeña campanita y la sonó, todos guarden silencio por favor, guardaron silencio y prestaron atención.
The blue fairy listened intently. «What a terrible situation!» After calming the beautiful hummingbird and thanking it for the warning, she called a meeting at the lighthouse so that all fantastical beings could come and find out. The fairy Calixto also arrived to help, the fairy Stella, Rainbow and many more, and they all contributed ideas and it sounded terrible, because among so many voices nothing could be heard, until the fairy Pina arrived with a small bell and rang it, everyone be quiet please, they were quiet and paid attention.
Pina dijo que mandarían a un pequeño duende llamado Manuelito que nos ayudara con su nobleza, sabiduría en conocimiento del campo, además ya ha atravesado las montañas rocosas y sabe leer muy bien los mapas para llegar a cualquier lado. Es valiente y tiene mucha experiencia conociendo a Momo, él ya lo ha enfrentado ¡confiamos en él! si él no puede, nada podemos hacer. Le daremos un objeto mágico para que libere ese cofre donde tiene cautivo los colores.
Pina said they would send a little elf named Manuelito to help us with his kindness, wisdom, and knowledge of the countryside. He had already crossed the Rocky Mountains and could read maps very well to get anywhere. He was brave and had a lot of experience knowing Momo; he had already faced him. We trusted him! If he couldn’t do it, there was nothing we could do. We would give him a magic object so he could free the chest where he held the colors captive.
Les presento a Manuelito y llego frente a ellos un hombrecillo de barba blanca, chaleco rojo con sus botas negras y en la mano ya tenía un mapa para encontrar a quien interrumpía los sueños tranquilos de los niños, aquel duende sonrió y agradeció la confianza en el otorgada para ir en busca del Momo, -¡Que miedo!-
I introduced Manuelito, and then a little man with a white beard, a red vest, and black boots appeared before them. In his hand, he already held a map to find the one who was disturbing the children’s peaceful dreams. The elf smiled and thanked them for the trust placed in him to go in search of Momo. «How scary!»
Él tenía un carácter difícil de enojarse, en el reinaba la paciencia entonces todos los seres de la aldea fantasía le agradecían a Manuelito su gran valentía. ¡Gracias Manuelito le dijeron con aprecio! Entonces llego volando el hada Calixto y le dijo, ¡Manuelito! noble explorador, mira te entrego esta llave mágica que está hecha de polvo de hadas, con la cual abrirás cualquier cerradura y dejaras un rico aroma a romero y reaparecerá un hermoso arcoíris lleno de color esperanza. Pero Guárdala muy bien porque en manos malas puede ser otra cosa, Manuelito agradeció nuevamente y la guardo en la mochila que traía bajo la espalda y partió.
He had a temper that rarely angered him; patience reigned supreme. So all the beings in Fantasy Village thanked Manuelito for his great courage. «Thank you, Manuelito!» they said appreciatively. Then the fairy Calixto flew in and said, «Manuelito! Noble explorer, look, I’m giving you this magic key made of fairy dust. With it, you’ll open any lock, leave a rich rosemary scent, and a beautiful rainbow full of hopeful colors will reappear. But keep it safe, because in the wrong hands, it could be something else entirely.» Manuelito thanked her again, put the key in the backpack he carried on his back, and left.
Las hadas, los gomos y los duendes sabían que siempre existían seres como el -¡terrible Momo!- seres grises que se empeñaban en que de los niños desaparecer la ilusión y la fantasía, encontrando la forma de robar los colores, las pequeñas hadas exclamaban – ¡Que miedo eso no lo sabíamos! – ¡Woow! estamos en riesgo, es verdad.
The fairies, the sprites, and the elves knew that there were always beings like the—terrible Momo!—gray creatures who were determined to steal children’s dreams and imaginations, finding ways to steal their colors. The little fairies exclaimed, «How scary! We didn’t know that!» «Wow! We’re in danger, that’s true!»
Después de 15 lunas rosas volvió Manuelito con una gran sonrisa y les entregaba de su propia mano el cofre que había recuperado, dijo que perdono al Momo con la promesa de irse muy lejos y empezar una vida nueva. Lo dejo ir, a cambio él le devolvió el cofre pues de tan lleno ya no lo podía abrir y la llave había perdido. Así que delante de todas aquellas hadas, gomos, sílfides, y otros animales y seres fantásticos lo abrieron por fin con la llave mágica que el guardaba dentro de su mochila.
After 15 pink moons, Manuelito returned with a big smile and personally handed them the chest he had recovered. He said he forgave Momo on the promise of going far away and starting a new life. He let him go, and in return, he gave back the chest because it was so full he could no longer open it, and he had lost the key. So, in front of all those fairies, goblins, sylphs, and other animals and fantastic beings, they finally opened it with the magic key he kept inside his backpack.
¡Caracoles! Al tocar el cerrojo la magia se acciono y un bello color de arcoíris mucho la villa alumbro, salieron plantas bellas, libélulas, pajaritos, maripositas, catarinas y muchas plantas bailarinas y seres tan lindos y tiernos que te puedes imaginar. ¡Qué barbaridad! Entonces comenzó el lindo trabajo de las hadas voladoras trasportar poco a poco a cada uno de todos ellos a su lugar original. Tardaron otras 5 lunas en volver el orden a restaurar, entonces felices se fueron a descansar.
Wow! When the lock was touched, the magic was activated, and a beautiful rainbow illuminated the village. Beautiful plants, dragonflies, little birds, butterflies, ladybugs, and many dancing plants and creatures so lovely and tender you can’t even imagine appeared. Amazing! Then began the lovely work of the flying fairies, transporting each one of them back to their original place, one by one. It took them another five moons to restore order, and then they happily went to rest.
En el valle de los Hongos todo puede suceder desde un valiente duende llamado Manuelito que ahora es un rey cuidador de los bellos sueños de los niños que bien dormirán esta vez.
In the Valley of the Mushrooms, anything can happen, from a brave elf named Manuelito who is now a king, guardian of the beautiful dreams of the children who will sleep soundly this time.
Y del gomo malo no supieron muchísimo tiempo de él, gracias Manuelito por ser tan valiente, colorín colibrí este cuento termina aquí.
And they didn’t hear from the bad guy for a very long time. Thank you, Manuelito, for being so brave. The end.

Nota: También estamos en radio. Sintoniza todos los Jueves en HOLA MUNDO online radiotv+ este gran programa culturalmente entretenido para todas las edades, haciendo click aqui: https://holamundoonlineradio.wixsite.com/holamundoonlineradio https://holamundoonlineradio.com/«Deja que te cuente un cuento» a las 11:30 AM CDMÉXICO y/o 19:30 PM HORAS ESPAÑA. Luz Violeta IMPERDIBLE
Note: We’re also on the radio. Tune in every Thursday to HOLA MUNDO online radio for this great culturally entertaining program for all ages by clicking here: https://holamundoonlineradio.wixsite.com/holamundoonlineradio https://holamundoonlineradio.com/«Let me tell you a story» at 11:30 AM CDMEXICO and/or 7:30 PM SPAIN TIMES. Luz Violeta NOT TO BE MISSED
Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.
