Asombroso Eduardo Guerrero «Debajo de los pies»

Amazing Eduardo Guerrero «Under the Feet»

Teresa Fernandez Herrera Periodista, Escritora. Directora Gral. Cultura Flamenca.
Prensa Especializada

Acabo de volver a ver, esta vez en la Sala Verde de los Teatros del Canal, el espectáculo de Eduardo Guerrero  Debajo de los pies que ya ví y reseñé en 2021 cuando lo estrenó en el Teatro Villamarta de Jerez de la Frontera, en el marco del XXV Festival Flamenco; una ciudad de historia infinita, de arte infinito y si hablamos de flamenco, quizá su primera cuna.

I have just seen again, this time in the Green Room of the Teatros del Canal, the show by Eduardo Guerrero  Debajo de los pies that I already saw and reviewed in 2021 when it premiered at the Villamarta Theater in Jerez de la Frontera, in the setting of the XXV Flamenco Festival; a city of infinite history, infinite art and if we talk about flamenco, perhaps its first birthplace.

A todo lo que escribí entonces quiero añadir que Debajo de los pies es una obra que no solamente puede verse, no; desea verse por lo menos una vez por año, -en este caso ha sido más o menos año y medio – porque en ella se disfruta de tanta belleza, la premisa mayor en toda obra de baile flamenco; tantos matices nuevos se descubren, o quizá también sean matices nuevos que no hubo anteriormente. Probablemente las dos cosas.

To everything I wrote then I want to add that Beneath the Feet is a work that can not only be seen, no; She wants to see herself at least once a year, – in this case it has been more or less a year and a half – because there she can enjoy so much beauty, the main premise in every work of flamenco dance; so many new nuances are discovered, or perhaps they are also new nuances that were not there before. Probably both.

Quiero añadir a lo que dije entonces, que uno de los elementos que deslumbran en Debajo de los pies es la radiante luminosidad multicolor a todo lo largo de los más de noventa minutos de actuación, lo cual en estos tiempos de oscuridades, hay que decir que resulta sumamente original, novedoso y creativo. Uno ya está más que harto de tanto uso y abuso de espectáculos en chiaroscuro, como si acabaran de descubrir a Caravaggio o a Ribera. En aquel momento del XVII, fue  una estrategia para poner en valor elementos protagonistas iluminándolos,  opacando el resto en distintos grados de negruras. Pero que ahora, su uso y abuso teatral no deja de ser una estrategia para camuflar, bien prescindibles, bien aspectos déjà vu o simplemente mediocridades.

I want to add to what I said then, that one of the elements that dazzles in Debajo de los pies is the radiant multicolor luminosity throughout the more than ninety minutes of performance, which in these times of darkness, it must be said that It is extremely original, innovative and creative. One is already more than fed up with so much use and abuse of chiaroscuro shows, as if they had just discovered Caravaggio or Ribera. At that time in the 17th century, it was a strategy to highlight the main elements by illuminating them, overshadowing the rest in different degrees of blackness. But now, its theatrical use and abuse is no longer a strategy to camouflage, either dispensable aspects, déjà vu aspects or simply mediocrities.

Guerrero, con su Debajo de los pies, pone de una vez por todas de manifiesto con la maravilla de la luz, su valentía, su seguridad al mostrar el baile en todo momento a plena  luz, y más, iluminando el blanco radiante de las vestiduras de todos los artistas, incluidos los instrumentistas, todos vestidos de blanco de la cabeza a los pies. Vestidos de luz. Aquí a nadie le interesa ocultar no disimular nada.

Guerrero, with his Beneath the Feet, reveals once and for all with the wonder of light, his bravery, his confidence by showing the dance at all times in full light, and more, illuminating the radiant white of the garments. of all the performers, including the instrumentalists, all dressed in white from head to toe. Dresses of light. Nobody here is interested in hiding or disguising anything.

Eduardo se dio cuenta hace años que para avanzar hacia un estilo único, para crear un carisma y sello de identidad personal en su baile y en el conjunto de sus espectáculos, la presencia de un director teatral, de un director de actores, resultaba imprescindible. Y en este caso fue Mateo Feijóo su mago particular. Eduardo ya era diferente antes de Onírico, Sombras Efímeras I y II. Pero aquellas mañanas pasadas a las órdenes de Feijóo en la nave Matadero de Madrid, mientras representaba Onírico en el mítico Corral de la Morería, lo cambiaron todo.  Quizá Eduardo se dio cuenta, no lo sé con certeza, fijándose en lo que otra Guerrero, que no es  familia suya ni de lejos, la gran Patricia, estaba cambiando en su trayectoria artística bajo las órdenes y enseñanzas de un gran director teatral. Pero curiosa y precisamente, los dos, se han transformado en este tiempo en hitos como actores, conocedores de sus cuerpos desde la primera hasta la última fibra. Eduardo nos ha hablado mucho del trabajo de indagación corporal hasta el extremo, que ha llevado a cabo bajo las órdenes de Feijóo.

Eduardo realized years ago that to move towards a unique style, to create a charisma and personal identity in his dance and in all of his shows, the presence of a theater director, a director of actors, was essential. And in this case Mateo Feijóo was his private magician. Eduardo was already different before Onírico, Ephemeral Shadows I and II. But those mornings spent under Feijóo’s orders in the Matadero ship in Madrid, while performing Onírico in the mythical Corral de la Morería, changed everything. Perhaps Eduardo realized, I don’t know for sure, by noticing what another Guerrero, who is not even remotely his family, the great Patricia, was changing in her artistic career under the orders and teachings of a great theater director. But curiously and precisely, both of them have become milestones as actors in this time, knowledgeable about their bodies from the first to the last fiber. Eduardo has told us a lot about the work of body investigation to the extreme, which he has carried out under the orders of Feijóo.

Y el resultado está ahí. Creatividad en todos los aspectos. Escena diáfana con todo el espacio para bailar. Todos los artistas siempre en escena, bailen o no. Todo sucede en escena, desvestirse para vestirse al principio y volver a desvestirse al final. Todos son actores en algún momento, incluso el guitarrista Joselito Acedo. En Madrid, a Alberto Sellés, magistral bailarín/bailaor/actor que vimos en Jerez, lo ha sustituido Julia Acosta, que ha venido a demostrar que el género no es relevante, o mejor dicho, que la relevancia en el arte de la danza no es cuestión de género. Sellés o Acosta en el mismo rol, ambos magistrales. Lo conseguido con Sara Jiménez, que ya lleva años en los elencos de Eduardo es para quitarse el sombrero, aunque sea un sombrero imaginario. Sara ya se ha lanzado recientemente como creadora de espectáculo propio, Musa mía, cuya reseña pueden encontrar por aquí cerca. Debajo de los pies es música, cante flamenco de lo mejor en la voz y actuaciones de Ismael de la Rosa. Es baile y ballet flamenco, de su propia raíz y su propia vanguardia; y es en su conjunto un espectáculo teatral donde se cuentan historias, se rememoran historias al estilo onírico con apariciones de Tío Maleno y Remedios Amaya, tal como el famosísimo Jardín de las Delicias de El Bosco inspiraron a Eduardo una vez que fue a bailar al Museo del Prado. Y es que las artes se entienden y los artistas también.

And the result is there. Creativity in all aspects. Open plan scene with all the space to dance. All artists always on stage, whether they dance or not. Everything happens on stage, undressing to get dressed at the beginning and undressing again at the end. Everyone is an actor at some point, even guitarist Joselito Acedo. In Madrid, Alberto Sellés a masterful dancer/actor has been replaced by Julia Acosta, acting and dancing the same role, proving that gender is not so relevant. And the result is there. Creativity in all aspects. Open plan scene with all the space to dance. All artists always on stage, whether they dance or not. Everything happens on stage, undressing to get dressed at the beginning and undressing again at the end. Everyone is an actor at some point, even guitarist Joselito Acedo. Alberto Sellés already arrived here as a master dancer/actor. But what we achieved with Sara Jiménez, who has been in Eduardo’s cast for years, is something to take off your hat to, even if it is an imaginary hat. Sara has already recently launched herself as the creator of her own show, Musa mia, whose review you can find nearby. Beneath your feet is music, flamenco singing of the best in the voice and performances of Ismael de la Rosa. It is flamenco dance and ballet, from its own roots and its own avant-garde; and it is as a whole a theatrical show where stories are told, stories are recalled in a dreamlike style with appearances by Tío Maleno and Remedios Amaya, just as the famous Garden of Earthly Delights by Hieronymus Bosch inspired Eduardo once he went to dance at the Museum. of the Prado. And the arts understand each other and so do the artists.

…Y ahora los dejo con lo que vi y escribí en 2021 en ocasión del estreno absoluto de Debajo de los pies , en la histórica Jerez de la Frontera, antes conocida como Asta Regia en la era romana.

…And now I leave you with what I saw and wrote in 2021 on the occasion of the absolute premiere of Debajo de los pies, in the historic Jerez de la Frontera, formerly known as Asta Regia in the Roman era.

¿Cuántos siglos de Historia nos contemplan?

How many centuries of History do they contemplate us?

25 Festival de Jerez.
Teatro Villamarta , sábado 15 de mayo 2021.
Estreno absoluto.
25th Jerez Festival.

Villamarta Theater, Saturday, May 15, 2021.
Absolute premiere.

Parece que fue ayer, cuando vimos a Eduardo Guerrero aquí en Jerez en 2018, en la bodega Constancia de González Byass, a mediodía, en un espectáculo llamado “Faro”. Y actuando con Encarna Anillo en la sala Compañía en “Las puertas de Gades”. Ya por entonces estaba fuera de los cánones del bailaor flamenco tradicional, ya era ese extraño transgresor capaz de poner la raíz en su personalísimo terreno. Poco después en el Corral de la Morería, estrenó “Onírico”; en Sevilla 2018, “Sombra efímera I”, y en Jerez 2019, «Sombra efímera II».

It seems like it was yesterday, when we saw Eduardo Guerrero here in Jerez in 2018, at the Constancia de González Byass winery, at noon, in a show called “Faro”. And performing with Encarna Anillo in the Compañía room in “Las Puertas de Gades”. By then he was already outside the canons of the traditional flamenco dancer, he was already that strange transgressor capable of putting roots in his very personal terrain. Shortly after at the Corral de la Morería, he premiered “Onírico”; in Seville 2018, “Sombra efímera I”, and in Jerez 2019, “Sombra efímera II”.

Y ahora, en este 25 Festival de Jerez, la culminación de todo un proceso de auto indagación corporal, bajo la dirección artística de Mateo Feijóo, que lleva años sometiendo a Eduardo a un proceso continuado de investigación dirigida al conocimiento de su propio cuerpo en circunstancias alejadas de cualquier territorio de confort, a los límites que puede alcanzar con él, y a superar retos casi inalcanzables. Atrás quedaron aquellas mañanas de preparación en la nave Matadero de Madrid, que en 2018 dirigía Feijóo, durante los tres meses de representación de “Onírico” en el Corral de la Morería.

And now, in this 25th Jerez Festival, the culmination of an entire process of bodily self-inquiry, under the artistic direction of Mateo Feijóo, who has been subjecting Eduardo to a continuous process of research for years aimed at understanding his own body in circumstances far from any territory of comfort, to the limits that can be reached with it, and to overcome almost unattainable challenges. Gone are those mornings of preparation in the Matadero warehouse in Madrid, which Feijóo directed in 2018, during the three months of the performance of “Onírico” in the Corral de la Morería.

©Javier Fergo

El resultado se llama “Debajo de los pies”, representado el sábado 15 de mayo en el Teatro Villamarta en estreno absoluto. Expectación máxima ante el esperadísimo estreno, que seguro va a copar premios, incluso el de mejor espectáculo, al final de este Festival.

The result is called “Debajo de los pies”, performed on Saturday, May 15 at the Villamarta Theater in its absolute premiere. Maximum expectation for the highly anticipated premiere, which is sure to win awards, including best show, at the end of this Festival.

Parecía que todo estaba planteado desde hacía tiempo; pero la pandemia, una vez más, y el confinamiento, ha servido para replantearlo todo, para que él se diera cuenta de que no es bueno que el bailaor esté solo. Y para enriquecimiento del espectáculo, ha contado con los bailaores Alberto Sellés y Sara Jiménez; con el guitarrista Joselito Acedo para los arreglos y dirección musical; con Manuel Reina para la percusión; con Ismael de la Rosa para el cante; con Los Voluble para el sonido y vídeos de Tío Maleno y Remedios Amaya; con colaboraciones escenográficas de David Lagos, Rocío Molina y Marco Flores. Y por supuesto, con la dirección y dramaturgia de Mateo Feijóo.

It seemed that everything had been planned for a long time; but the pandemic, once again, and the confinement, have served to rethink everything, so that he realized that it is not good for the dancer to be alone. And to enrich the show, it included dancers Alberto Sellés and Sara Jiménez; with guitarist Joselito Acedo for arrangements and musical direction; with Manuel Reina for percussion; with Ismael de la Rosa for singing; with Los Voluble for the sound and videos of Tío Maleno and Remedios Amaya; with scenographic collaborations by David Lagos, Rocío Molina and Marco Flores. And of course, with the direction and dramaturgy of Mateo Feijóo.

Todo respira originalidad en “Debajo de los pies”. No es la primera vez que Eduardo recurre a la pintura en sus espectáculos. Pero la puesta en escena de “Debajo de los pies” es un trasfondo del “Jardín de las delicias”, el cuadro más enigmático de El Bosco, del que Eduardo toma la armonía, lo lúdico y el caos, revestidos de los colores, blanco, verde, rojo, azul y blanco radiante. Los actores semi desnudos dan principio y ponen fin a la historia.

Everything breathes originality in “Debajo de los pies”. It is not the first time that Eduardo uses painting in his shows. But the staging of “Under the Feet” is a background of the “Garden of Earthly Delights”, the most enigmatic painting by Hieronymus Bosch, from which Eduardo takes the harmony, the playfulness and the chaos, covered in the colors, white , green, red, blue and radiant white. The semi-naked actors begin and end the story.

Vestirse en escena no es nuevo, pero incluso eso, rebosa aquí originalidad. El diseño de vestuario, blanco inmaculado, transporta a paisajes edénicos; el vestuario a capas, con originales añadidos al servicio y ajuste de movimientos; la bata de cola viva de Sara Jiménez; el comienzo con un romance y el amoroso trío de baile festero por bulerías; el dúo de Eduardo y Sara en una milonga que transporta a otras orillas con ayuda del cante de Ismael de la Rosa; tanguillos carnavaleros a dúo con Sellés, plenos de humor, como disfrute del presente; los solos de los tres bailaores, con un extraordinario zapateado de Sellés, el de Sara Jiménez por petenera; el amor homosexual; la entrada y salida conventual de Sara. El amor y la muerte por soleá.

Dressing on stage is not new, but even that exudes originality here. The immaculate white costume design transports you to Edenic landscapes; the layered wardrobe, with original additions to the service and adjustment of movements; Sara Jiménez’s lively tail robe; the beginning with a romance and the loving trio of festive dances by bulerías; the duo of Eduardo and Sara in a milonga that transports you to other shores with the help of Ismael de la Rosa’s singing; carnival tanguillos in duet with Sellés, full of humor, as an enjoyment of the present; the solos of the three dancers, with an extraordinary zapateado by Sellés, that of Sara Jiménez for petenera; homosexual love; Sara’s convent entrance and exit. Love and death by soleá.

El conjunto de elementos, movimientos y narrativa, lleva a pensar en alguna de las influencias que algunos historiadores de arte modernos atribuyen al pintor de Bolduque, y muy subjetivamente las escenas del amor cortés, de práctica común en la corte de Borgoña de finales del siglo XV. En algo así debió de pensar Feijóo cuando diseñó la dramaturgia.

The set of elements, movements and narrative leads us to think about some of the influences that some modern art historians attribute to the Bolduque painter, and very subjectively the scenes of courtly love, common practice at the Burgundian court at the end of the century. XV. Feijóo must have thought about something like this when he designed the dramaturgy.

Eduardo Guerrero por alegrías, zambra, tangos y serrana. No puede pedirse más, -o quién sabe si en un futuro volará como Nureyef – solo le falta eso. Eduardo derrocha maestría en movimiento, micro movimiento, baile a cámara lenta; fruto años de experimentación y auto observación continua para llegar a este resultado con el que Eduardo se ha superado a sí mismo. «Debajo de los pies» es un antes y un después en la carrera de este artista.

Eduardo Guerrero for alejas, zambra, tangos and serrana. You can’t ask for more, – or who knows if in the future he will fly like Nureyef – he just lacks that. Eduardo exudes mastery in movement, micro movement, slow motion dance; fruit of years of experimentation and continuous self-observation to reach this result with which Eduardo has surpassed himself. «Debajo de los pies» is a before and after in this artist’s career.

©Javier Fergo

No podía faltar aquí una mención especial a Joselito Acedo, como arreglista, composición y dirección musical y como guitarrista en vivo en el espectáculo; este joven trianero, de la quinta de Eduardo, está consagrándose como icono musical de la última generación flamenca, desde que se encargó de los arreglos musicales y la producción de “El parque de María Luisa” de su tío Rafael Riqueni hace pocos años; Acedo es una sabia elección de Eduardo Guerrero para este espectáculo, que sin duda representa en todos los aspectos el trabajo de los pre milennials, tanto en escenografía, baile, cante, toque, composición dancística y musical de los jóvenes treintañeros y sus aportes imprescindibles a este flamenco de primer cuarto del siglo XXI.

A special mention to Joselito Acedo could not be missing here, as arranger, composition and musical direction and as live guitarist in the show; This young man from Triana, from Eduardo’s villa, is establishing himself as a musical icon of the latest flamenco generation, since he was in charge of the musical arrangements and production of “El parque de María Luisa” by his uncle Rafael Riqueni a few years ago; Acedo is a wise choice by Eduardo Guerrero for this show, which undoubtedly represents in all aspects the work of pre-millennials, both in scenography, dance, singing, playing, dance and musical composition of young people in their thirties and their essential contributions to this flamenco from the first quarter of the 21st century.


Descubre más desde LA AGENCIA MUNDIAL DE PRENSA

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

"¡Tu opinión es importante para nosotros! ¡No dudes en comentar!"

Este sitio utiliza Akismet para reducir el spam. Conoce cómo se procesan los datos de tus comentarios.